Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Второзаконие 8) | (Второзаконие 10) →

Синодальный перевод

New American Standard Bible

  • Слушай, Израиль: ты теперь идёшь за Иордан, чтобы пойти овладеть народами, которые больше и сильнее тебя, городами большими, с укреплениями до небес,
  • Israel Provoked God

    “Hear, O Israel! You are crossing over the Jordan today to go in to dispossess nations greater and mightier than you, great cities fortified to heaven,
  • народом многочисленным и великорослым, сынами Енаковыми, о которых ты знаешь и слышал: «кто устоит против сынов Енаковых?»
  • a people great and tall, the sons of the Anakim, whom you know and of whom you have heard it said, ‘Who can stand before the sons of Anak?’
  • Знай же ныне, что Господь, Бог твой, идёт пред тобою, как огонь поядающий; Он будет истреблять их и низлагать их пред тобою, и ты изгонишь их, и погубишь их скоро, как говорил тебе Господь.
  • “Know therefore today that it is the LORD your God who is crossing over before you as a consuming fire. He will destroy them and He will subdue them before you, so that you may drive them out and destroy them quickly, just as the LORD has spoken to you.
  • Когда будет изгонять их Господь, Бог твой, от лица твоего, не говори в сердце твоём, что за праведность мою привёл меня Господь овладеть сею землёю, и что за нечестие народов сих Господь изгоняет их от лица твоего;
  • “Do not say in your heart when the LORD your God has driven them out before you, ‘Because of my righteousness the LORD has brought me in to possess this land,’ but it is because of the wickedness of these nations that the LORD is dispossessing them before you.
  • не за праведность твою и не за правоту сердца твоего идёшь ты наследовать землю их, но за нечестие народов сих Господь, Бог твой, изгоняет их от лица твоего, и дабы исполнить слово, которым клялся Господь отцам твоим Аврааму, Исааку и Иакову;
  • “It is not for your righteousness or for the uprightness of your heart that you are going to possess their land, but it is because of the wickedness of these nations that the LORD your God is driving them out before you, in order to confirm the oath which the LORD swore to your fathers, to Abraham, Isaac and Jacob.
  • посему знай, что не за праведность твою Господь, Бог твой, даёт тебе овладеть сею доброю землёю, ибо ты народ жестоковыйный.
  • “Know, then, it is not because of your righteousness that the LORD your God is giving you this good land to possess, for you are a stubborn people.
  • Помни, не забудь, сколько ты раздражал Господа, Бога твоего, в пустыне: с самого того дня, как вышел ты из земли Египетской, и до самого прихода вашего на место сие вы противились Господу.
  • “Remember, do not forget how you provoked the LORD your God to wrath in the wilderness; from the day that you left the land of Egypt until you arrived at this place, you have been rebellious against the LORD.
  • И при Хориве вы раздражали Господа, и прогневался на вас Господь, так что хотел истребить вас,
  • “Even at Horeb you provoked the LORD to wrath, and the LORD was so angry with you that He would have destroyed you.
  • когда я взошёл на гору, чтобы принять скрижали каменные, скрижали завета, который поставил Господь с вами, и пробыл на горе сорок дней и сорок ночей, хлеба не ел и воды не пил,
  • “When I went up to the mountain to receive the tablets of stone, the tablets of the covenant which the LORD had made with you, then I remained on the mountain forty days and nights; I neither ate bread nor drank water.
  • и дал мне Господь две скрижали каменные, написанные перстом Божиим, а на них все слова, которые изрёк вам Господь на горе из среды огня в день собрания.
  • “The LORD gave me the two tablets of stone written by the finger of God; and on them were all the words which the LORD had spoken with you at the mountain from the midst of the fire on the day of the assembly.
  • По окончании же сорока дней и сорока ночей дал мне Господь две скрижали каменные, скрижали завета,
  • “It came about at the end of forty days and nights that the LORD gave me the two tablets of stone, the tablets of the covenant.
  • и сказал мне Господь: встань, пойди скорее отсюда, ибо развратился народ твой, который ты вывел из Египта; скоро уклонились они от пути, который Я заповедал им; они сделали себе литый истукан.
  • “Then the LORD said to me, ‘Arise, go down from here quickly, for your people whom you brought out of Egypt have acted corruptly. They have quickly turned aside from the way which I commanded them; they have made a molten image for themselves.’
  • И сказал мне Господь: вижу Я народ сей, вот он народ жестоковыйный;
  • “The LORD spoke further to me, saying, ‘I have seen this people, and indeed, it is a stubborn people.
  • не удерживай Меня, и Я истреблю их, и изглажу имя их из поднебесной, а от тебя произведу народ, который будет сильнее и многочисленнее их.
  • ‘Let Me alone, that I may destroy them and blot out their name from under heaven; and I will make of you a nation mightier and greater than they.’
  • Я обратился и пошёл с горы, гора же горела огнём; две скрижали завета были в обеих руках моих;
  • “So I turned and came down from the mountain while the mountain was burning with fire, and the two tablets of the covenant were in my two hands.
  • и видел я, что вы согрешили против Господа, Бога вашего, сделали себе литого тельца, скоро уклонились от пути, которого держаться заповедал вам Господь;
  • “And I saw that you had indeed sinned against the LORD your God. You had made for yourselves a molten calf; you had turned aside quickly from the way which the LORD had commanded you.
  • и взял я обе скрижали, и бросил их из обеих рук своих, и разбил их пред глазами вашими.
  • “I took hold of the two tablets and threw them from my hands and smashed them before your eyes.
  • И, повергшись пред Господом, молился я, как прежде, сорок дней и сорок ночей, хлеба не ел и воды не пил, за все грехи ваши, которыми вы согрешили, сделав зло в очах Господа и раздражив Его;
  • “I fell down before the LORD, as at the first, forty days and nights; I neither ate bread nor drank water, because of all your sin which you had committed in doing what was evil in the sight of the LORD to provoke Him to anger.
  • ибо я страшился гнева и ярости, которыми Господь прогневался на вас и хотел погубить вас. И послушал меня Господь и на сей раз.
  • “For I was afraid of the anger and hot displeasure with which the LORD was wrathful against you in order to destroy you, but the LORD listened to me that time also.
  • И на Аарона весьма прогневался Господь и хотел погубить его; но я молился и за Аарона в то время.
  • “The LORD was angry enough with Aaron to destroy him; so I also prayed for Aaron at the same time.
  • Грех же ваш, который вы сделали, — тельца я взял, сожег его в огне, разбил его и всего истёр до того, что он стал мелок, как прах, и я бросил прах сей в поток, текущий с горы.
  • “I took your sinful thing, the calf which you had made, and burned it with fire and crushed it, grinding it very small until it was as fine as dust; and I threw its dust into the brook that came down from the mountain.
  • И в Тавере, в Массе и в Киброт-Гаттааве вы раздражили Господа.
  • “Again at Taberah and at Massah and at Kibroth-hattaavah you provoked the LORD to wrath.
  • И когда посылал вас Господь из Кадес-Варни, говоря: «пойдите, овладейте землёю, которую Я даю вам», — то вы воспротивились повелению Господа, Бога вашего, и не поверили Ему, и не послушали гласа Его.
  • “When the LORD sent you from Kadesh-barnea, saying, ‘Go up and possess the land which I have given you,’ then you rebelled against the command of the LORD your God; you neither believed Him nor listened to His voice.
  • Вы были непокорны Господу с того самого дня, как я стал знать вас.
  • “You have been rebellious against the LORD from the day I knew you.
  • И повергшись пред Господом, умолял я сорок дней и сорок ночей, в которые я молился, ибо Господь хотел погубить вас;
  • “So I fell down before the LORD the forty days and nights, which I did because the LORD had said He would destroy you.
  • и молился я Господу и сказал: Владыка Господи, не погубляй народа Твоего и удела Твоего, который Ты избавил величием крепости Твоей, который вывел Ты из Египта рукою сильною;
  • “I prayed to the LORD and said, ‘O Lord GOD, do not destroy Your people, even Your inheritance, whom You have redeemed through Your greatness, whom You have brought out of Egypt with a mighty hand.
  • вспомни рабов Твоих, Авраама, Исаака и Иакова, не смотри на ожесточение народа сего и на нечестие его и на грехи его,
  • ‘Remember Your servants, Abraham, Isaac, and Jacob; do not look at the stubbornness of this people or at their wickedness or their sin.
  • дабы живущие в той земле, откуда Ты вывел нас, не сказали: «Господь не мог ввести их в землю, которую обещал им, и, ненавидя их, вывел Он их, чтоб умертвить их в пустыне».
  • ‘Otherwise the land from which You brought us may say, “Because the LORD was not able to bring them into the land which He had promised them and because He hated them He has brought them out to slay them in the wilderness.”
  • А они Твой народ и Твой удел, который Ты вывел из Египта силою Твоею великою и мышцею Твоею высокою.
  • ‘Yet they are Your people, even Your inheritance, whom You have brought out by Your great power and Your outstretched arm.’

  • ← (Второзаконие 8) | (Второзаконие 10) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025