Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Римлянам 1:11
-
Синодальный перевод
ибо я весьма желаю увидеть вас, чтобы преподать вам некое дарование духовное к утверждению вашему,
-
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Ибо я весьма желаю встретить вас, чтобы разделить с вами духовный дар, который принесёт вам силу, -
(ru) Новый русский перевод ·
Я очень хочу увидеть вас и поделиться с вами духовным благословением, чтобы укрепить вас, -
(ua) Переклад Хоменка ·
бо прагну вас бачити, щоб поділитися з вами якимнебудь духовним даром, щоб вас зміцнити, -
(en) King James Bible ·
For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established; -
(en) New International Version ·
I long to see you so that I may impart to you some spiritual gift to make you strong — -
(en) English Standard Version ·
For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift to strengthen you — -
(ua) Переклад Турконяка ·
Прагну побачити вас, щоби передати вам якийсь духовний дар для вашого зміцнення; -
(en) New King James Version ·
For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, so that you may be established — -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Бажаю бо бачити вас, щоб передати вам даруваннє духовне для утвердження вашого; -
(ua) Сучасний переклад ·
Бо прагну я вас побачити, щоб розділити з вами той духовний дар, що надасть вам сили. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Бо прагну вас бачити, щоб подати вам якого дара духовного для змі́цнення вас, -
(en) New Living Translation ·
For I long to visit you so I can bring you some spiritual gift that will help you grow strong in the Lord. -
(en) Darby Bible Translation ·
For I greatly desire to see you, that I may impart to you some spiritual gift to establish you; -
(en) New American Standard Bible ·
For I long to see you so that I may impart some spiritual gift to you, that you may be established;