Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Римлянам 10:21
-
Синодальный перевод
Об Израиле же говорит: «целый день Я простирал руки Мои к народу непослушному и упорному».
-
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
О народе Израиля Бог говорит: "Весь день Я дожидался их, но они отказываются повиноваться и следовать за Мной". -
(ru) Новый русский перевод ·
Но об Израиле Бог говорит:«Весь день Я простирал руки Мои
к непокорному и своевольному народу».67 -
(ua) Переклад Хоменка ·
До Ізраїля ж каже: «Увесь день я простягав свої руки до неслухняного й упертого народу.» -
(en) King James Bible ·
But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people. -
(en) English Standard Version ·
But of Israel he says, “All day long I have held out my hands to a disobedient and contrary people.” -
(ua) Переклад Турконяка ·
А до Ізраїля говорить: Весь день простягав Я Свої руки до народу непокірного, який Мені суперечить. -
(en) New King James Version ·
But to Israel he says:
“All day long I have stretched out My hands
To a disobedient and contrary people.” -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
До Ізраїля ж глаголе: Увесь день простягав я руки мої до людей непокірних і суперечних. -
(ua) Сучасний переклад ·
Але Бог сказав про народ Ізраїлю:
«Цілий день Я простягав руки Свої, щоб обійняти народ, який лишався непокірливим і впертим». -
(ua) Переклад Огієнка ·
А про Ізраїля каже: „Я руки Свої цілий день простягав до людей неслухня́них і суперечних!“ -
(en) Darby Bible Translation ·
But unto Israel he says, All the day long I have stretched out my hands unto a people disobeying and opposing. -
(en) New American Standard Bible ·
But as for Israel He says, “ALL THE DAY LONG I HAVE STRETCHED OUT MY HANDS TO A DISOBEDIENT AND OBSTINATE PEOPLE.”