Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
Darby Bible Translation
Итак, умоляю вас, братия, милосердием Божиим, представьте тела ваши в жертву живую, святую, благоугодную Богу, для разумного служения вашего,
Living Sacrifices
I beseech you therefore, brethren, by the compassions of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, [which is] your intelligent service.
I beseech you therefore, brethren, by the compassions of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, [which is] your intelligent service.
и не сообразуйтесь с веком сим, но преобразуйтесь обновлением ума вашего, чтобы вам познавать, что есть воля Божия, благая, угодная и совершенная.
And be not conformed to this world, but be transformed by the renewing of [your] mind, that ye may prove what [is] the good and acceptable and perfect will of God.
По данной мне благодати, всякому из вас говорю: не думайте о себе более, нежели должно думать; но думайте скромно, по мере веры, какую каждому Бог уделил.
For I say, through the grace which has been given to me, to every one that is among you, not to have high thoughts above what he should think; but to think so as to be wise, as God has dealt to each a measure of faith.
Ибо как в одном теле у нас много членов, но не у всех членов одно и то же дело,
For, as in one body we have many members, but all the members have not the same office;
так мы, многие, составляем одно тело во Христе, а порознь один для другого члены.
thus we, [being] many, are one body in Christ, and each one members one of the other.
И как, по данной нам благодати, имеем различные дарования, то, имеешь ли пророчество — пророчествуй по мере веры;
But having different gifts, according to the grace which has been given to us, whether [it be] prophecy, [let us prophesy] according to the proportion of faith;
имеешь ли служение — пребывай в служении; учитель ли — в учении;
or service, [let us occupy ourselves] in service; or he that teaches, in teaching;
увещатель ли — увещевай; раздаватель ли — раздавай в простоте; начальник ли — начальствуй с усердием; благотворитель ли — благотвори с радушием.
or he that exhorts, in exhortation; he that gives, in simplicity; he that leads, with diligence; he that shews mercy, with cheerfulness.
Любовь да будет непритворна; отвращайтесь зла, прилепляйтесь к добру;
Love, Zeal, Hope, Hospitality
Let love be unfeigned; abhorring evil; cleaving to good:
Let love be unfeigned; abhorring evil; cleaving to good:
будьте братолюбивы друг к другу с нежностью; в почтительности друг друга предупреждайте;
as to brotherly love, kindly affectioned towards one another: as to honour, each taking the lead in paying it to the other:
в усердии не ослабевайте; духом пламенейте; Господу служите;
as to diligent zealousness, not slothful; in spirit fervent; serving the Lord.
утешайтесь надеждою; в скорби будьте терпеливы, в молитве — постоянны;
As regards hope, rejoicing: as regards tribulation, enduring: as regards prayer, persevering:
в нуждах святых принимайте участие; ревнуйте о странноприимстве.
distributing to the necessities of the saints; given to hospitality.
Благословляйте гонителей ваших; благословляйте, а не проклинайте.
Forgiveness
Bless them that persecute you; bless, and curse not.
Bless them that persecute you; bless, and curse not.
Радуйтесь с радующимися и плачьте с плачущими.
Rejoice with those that rejoice, weep with those that weep.
Будьте единомысленны между собою; не высокомудрствуйте, но последуйте смиренным; не мечтайте о себе;
Have the same respect one for another, not minding high things, but going along with the lowly: be not wise in your own eyes:
никому не воздавайте злом за зло, но пекитесь о добром перед всеми человеками.
recompensing to no one evil for evil: providing things honest before all men:
Если возможно с вашей стороны, будьте в мире со всеми людьми.
if possible, as far as depends on you, living in peace with all men;
Не мстите за себя, возлюбленные, но дайте место гневу Божию. Ибо написано: «Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь».
not avenging yourselves, beloved, but give place to wrath; for it is written, Vengeance [belongs] to me, *I* will recompense, saith the Lord.
Итак, если враг твой голоден, накорми его; если жаждет, напои его: ибо, делая сие, ты соберёшь ему на голову горящие уголья.
If therefore thine enemy should hunger, feed him; if he should thirst, give him drink; for, so doing, thou shalt heap coals of fire upon his head.