Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
King James Bible
Итак, умоляю вас, братия, милосердием Божиим, представьте тела ваши в жертву живую, святую, благоугодную Богу, для разумного служения вашего,
Living Sacrifices
I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.
I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.
и не сообразуйтесь с веком сим, но преобразуйтесь обновлением ума вашего, чтобы вам познавать, что есть воля Божия, благая, угодная и совершенная.
And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.
По данной мне благодати, всякому из вас говорю: не думайте о себе более, нежели должно думать; но думайте скромно, по мере веры, какую каждому Бог уделил.
For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith.
Ибо как в одном теле у нас много членов, но не у всех членов одно и то же дело,
For as we have many members in one body, and all members have not the same office:
так мы, многие, составляем одно тело во Христе, а порознь один для другого члены.
So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another.
И как, по данной нам благодати, имеем различные дарования, то, имеешь ли пророчество — пророчествуй по мере веры;
Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;
имеешь ли служение — пребывай в служении; учитель ли — в учении;
Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching;
увещатель ли — увещевай; раздаватель ли — раздавай в простоте; начальник ли — начальствуй с усердием; благотворитель ли — благотвори с радушием.
Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness.
Любовь да будет непритворна; отвращайтесь зла, прилепляйтесь к добру;
Love, Zeal, Hope, Hospitality
Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.
Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.
будьте братолюбивы друг к другу с нежностью; в почтительности друг друга предупреждайте;
Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another;
в усердии не ослабевайте; духом пламенейте; Господу служите;
Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord;
утешайтесь надеждою; в скорби будьте терпеливы, в молитве — постоянны;
Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer;
в нуждах святых принимайте участие; ревнуйте о странноприимстве.
Distributing to the necessity of saints; given to hospitality.
Благословляйте гонителей ваших; благословляйте, а не проклинайте.
Forgiveness
Bless them which persecute you: bless, and curse not.
Bless them which persecute you: bless, and curse not.
Радуйтесь с радующимися и плачьте с плачущими.
Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep.
Будьте единомысленны между собою; не высокомудрствуйте, но последуйте смиренным; не мечтайте о себе;
Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.
никому не воздавайте злом за зло, но пекитесь о добром перед всеми человеками.
Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.
Если возможно с вашей стороны, будьте в мире со всеми людьми.
If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men.
Не мстите за себя, возлюбленные, но дайте место гневу Божию. Ибо написано: «Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь».
Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord.
Итак, если враг твой голоден, накорми его; если жаждет, напои его: ибо, делая сие, ты соберёшь ему на голову горящие уголья.
Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.