Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Римлянам 14) | (Римлянам 16) →

Синодальный перевод

New King James Version

  • Мы, сильные, должны сносить немощи бессильных и не себе угождать.
  • Bearing Others’ Burdens

    We then who are strong ought to bear with the [a]scruples of the weak, and not to please ourselves.
  • Каждый из нас должен угождать ближнему, во благо, к назиданию.
  • Let each of us please his neighbor for his good, leading to [b]edification.
  • Ибо и Христос не Себе угождал, но, как написано: «злословия злословящих Тебя пали на Меня».
  • For even Christ did not please Himself; but as it is written, “The reproaches of those who reproached You fell on Me.”
  • А всё, что писано было прежде, написано нам в наставление, чтобы мы терпением и утешением из Писаний сохраняли надежду.
  • For whatever things were written before were written for our learning, that we through the [c]patience and comfort of the Scriptures might have hope.
  • Бог же терпения и утешения да дарует вам быть в единомыслии между собою, по учению Христа Иисуса,
  • Now may the God of patience and comfort grant you to be like-minded toward one another, according to Christ Jesus,
  • дабы вы единодушно, едиными устами славили Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа.
  • that you may with one mind and one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
  • Посему принимайте друг друга, как и Христос принял вас в славу Божию.
  • Glorify God Together

    Therefore receive one another, just as Christ also received [d]us, to the glory of God.
  • Разумею то, что Иисус Христос сделался служителем для обрезанных — ради истины Божией, чтобы исполнить обещанное отцам,
  • Now I say that Jesus Christ has become a [e]servant to the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers,
  • а для язычников — из милости, чтобы славили Бога, как написано: «за то буду славить Тебя, Господи, между язычниками, и буду петь имени Твоему».
  • and that the Gentiles might glorify God for His mercy, as it is written:
    “For this reason I will confess to You among the Gentiles,
    And sing to Your name.”
  • И ещё сказано: «возвеселитесь, язычники, с народом Его».
  • And again he says:
    “Rejoice, O Gentiles, with His people!”
  • И ещё: «хвалите Господа, все язычники, и прославляйте Его, все народы».
  • And again:
    “Praise the Lord, all you Gentiles!
    Laud Him, all you peoples!”
  • Исаия также говорит: «будет корень Иессеев, и восстанет владеть народами; на Него язычники надеяться будут».
  • And again, Isaiah says:
    “There shall be a root of Jesse;
    And He who shall rise to reign over the Gentiles,
    In Him the Gentiles shall hope.”
  • Бог же надежды да исполнит вас всякой радости и мира в вере, дабы вы, силою Духа Святого, обогатились надеждою.
  • Now may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that you may abound in hope by the power of the Holy Spirit.
  • И сам я уверен о вас, братия мои, что и вы полны благости, исполнены всякого познания и можете наставлять друг друга;
  • From Jerusalem to Illyricum

    Now I myself am confident concerning you, my brethren, that you also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish [f]one another.
  • но писал вам, братия, с некоторою смелостью, отчасти как бы в напоминание вам, по данной мне от Бога благодати
  • Nevertheless, brethren, I have written more boldly to you on some points, as reminding you, because of the grace given to me by God,
  • быть служителем Иисуса Христа у язычников и совершать священнодействие благовествования Божия, дабы сие приношение язычников, будучи освящено Духом Святым, было благоприятно Богу.
  • that I might be a minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering [g]of the Gentiles might be acceptable, sanctified by the Holy Spirit.
  • Итак, я могу похвалиться в Иисусе Христе в том, что относится к Богу,
  • Therefore I have reason to glory in Christ Jesus in the things which pertain to God.
  • ибо не осмелюсь сказать что-нибудь такое, чего не совершил Христос через меня, в покорении язычников вере, словом и делом,
  • For I will not dare to speak of any of those things which Christ has not accomplished through me, in word and deed, to make the Gentiles obedient —
  • силою знамений и чудес, силою Духа Божия, так что благовествование Христово распространено мною от Иерусалима и окрестности до Иллирика.
  • in mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God, so that from Jerusalem and round about to Illyricum I have fully preached the gospel of Christ.
  • Притом я старался благовествовать не там, где уже было известно имя Христово, дабы не созидать на чужом основании,
  • And so I have made it my aim to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build on another man’s foundation,
  • но, как написано: «не имевшие о Нём известия увидят, и не слышавшие узнают».
  • but as it is written:
    “To whom He was not announced, they shall see;
    And those who have not heard shall understand.”
  • Сие-то много раз и препятствовало мне прийти к вам.
  • Plan to Visit Rome

    For this reason I also have been much hindered from coming to you.
  • Ныне же, не имея такого места в сих странах, а с давних лет имея желание прийти к вам,
  • But now no longer having a place in these parts, and having a great desire these many years to come to you,
  • как только предприму путь в Испанию, приду к вам. Ибо надеюсь, что, проходя, увижусь с вами и что вы проводите меня туда, как скоро наслажусь общением с вами, хотя отчасти.
  • whenever I journey to Spain, [h]I shall come to you. For I hope to see you on my journey, and to be helped on my way there by you, if first I may enjoy your company for a while.
  • А теперь я иду в Иерусалим, чтобы послужить святым,
  • But now I am going to Jerusalem to [i]minister to the saints.
  • ибо Македония и Ахаия усердствуют некоторым подаянием для бедных между святыми в Иерусалиме.
  • For it pleased those from Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints who are in Jerusalem.
  • Усердствуют, да и должники они перед ними. Ибо если язычники сделались участниками в их духовном, то должны и им послужить в телесном.
  • It pleased them indeed, and they are their debtors. For if the Gentiles have been partakers of their spiritual things, their duty is also to minister to them in material things.
  • Исполнив это и верно доставив им сей плод усердия, я отправлюсь через ваши места в Испанию,
  • Therefore, when I have performed this and have sealed to them this fruit, I shall go by way of you to Spain.
  • и уверен, что когда приду к вам, то приду с полным благословением благовествования Христова.
  • But I know that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing [j]of the gospel of Christ.
  • Между тем умоляю вас, братия, Господом нашим Иисусом Христом и любовью Духа, подвизаться со мною в молитвах за меня к Богу,
  • Now I beg you, brethren, through the Lord Jesus Christ, and through the love of the Spirit, that you strive together with me in prayers to God for me,
  • чтобы избавиться мне от неверующих в Иудее и чтобы служение моё для Иерусалима было благоприятно святым,
  • that I may be delivered from those in Judea who [k]do not believe, and that my service for Jerusalem may be acceptable to the saints,
  • дабы мне в радости, если Богу угодно, прийти к вам и успокоиться с вами.
  • that I may come to you with joy by the will of God, and may be refreshed together with you.
  • Бог же мира да будет со всеми вами, аминь.
  • Now the God of peace be with you all. Amen.

  • ← (Римлянам 14) | (Римлянам 16) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025