Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Римлянам 2:9
-
Синодальный перевод
Скорбь и теснота всякой душе человека, делающего злое, во-первых, Иудея, потом и Еллина!
-
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Он пошлёт горе и страдание каждому человеку, повинному в дурных поступках, сперва иудеям, а потом и язычникам. -
(ru) Новый русский перевод ·
Каждого, делающего зло, ожидают горе и беда, во-первых, иудея, потом и язычника.6 -
(ua) Переклад Хоменка ·
Горе й утиск на всяку душу людську, що чинить зло: на юдея перше, потім грека; -
(en) King James Bible ·
Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile; -
(en) New International Version ·
There will be trouble and distress for every human being who does evil: first for the Jew, then for the Gentile; -
(en) English Standard Version ·
There will be tribulation and distress for every human being who does evil, the Jew first and also the Greek, -
(ua) Переклад Турконяка ·
Страждання і горе кожній душі людини, яка чинить зло, — насамперед юдеєві, потім грекові; -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Горе й тїснота на всяку душу чоловіка, що робить лихе, Жидовина перше, та й Грека; -
(ua) Сучасний переклад ·
Лихо й страждання тому, хто чинить зло: спершу юдеям, а потім і поганам. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Недоля та у́тиск на всяку душу людини, хто чинить зле, юдея ж перше та ге́ллена, -
(en) Darby Bible Translation ·
tribulation and distress, on every soul of man that works evil, both of Jew first, and of Greek; -
(en) New American Standard Bible ·
There will be tribulation and distress for every soul of man who does evil, of the Jew first and also of the Greek,