Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Римлянам 3) | (Римлянам 5) →

Синодальный перевод

Darby Bible Translation

  • Что же, скажем, Авраам, отец наш, приобрел по плоти?
  • Abraham's Justification by Faith

    What shall we say then that Abraham our father according to flesh has found?
  • Если Авраам оправдался делами, он имеет похвалу, но не пред Богом.
  • For if Abraham has been justified on the principle of works, he has whereof to boast: but not before God;
  • Ибо что говорит Писание? «Поверил Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность».
  • for what does the scripture say? And Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness.
  • Воздаяние делающему вменяется не по милости, но по долгу.
  • Now to him that works the reward is not reckoned as of grace, but of debt:
  • А не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, вера его вменяется в праведность.
  • but to him who does not work, but believes on him who justifies the ungodly, his faith is reckoned as righteousness.
  • Так и Давид называет блаженным человека, которому Бог вменяет праведность независимо от дел:
  • Even as David also declares the blessedness of the man to whom God reckons righteousness without works:
  • «Блаженны, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты.
  • Blessed [they] whose lawlessnesses have been forgiven, and whose sins have been covered:
  • Блажен человек, которому Господь не вменит греха».
  • blessed [the] man to whom [the] Lord shall not at all reckon sin.
  • Блаженство сие относится к обрезанию или и к необрезанию? Мы говорим, что Аврааму вера вменилась в праведность.
  • [Does] this blessedness then [rest] on the circumcision, or also on the uncircumcision? For we say that faith has been reckoned to Abraham as righteousness.
  • Когда вменилась? по обрезании или до обрезания? Не по обрезании, а до обрезания.
  • How then has it been reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
  • И знак обрезания он получил, как печать праведности через веру, которую имел в необрезании, так что он стал отцом всех верующих в необрезании, чтобы и им вменилась праведность,
  • And he received [the] sign of circumcision [as] seal of the righteousness of faith which [he had] being in uncircumcision, that he might be [the] father of all them that believe being in uncircumcision, that righteousness might be reckoned to them also;
  • и отцом обрезанных, не только принявших обрезание, но и ходящих по следам веры отца нашего Авраама, которую имел он в необрезании.
  • and father of circumcision, not only to those who are of [the] circumcision, but to those also who walk in the steps of the faith, during uncircumcision, of our father Abraham.
  • Ибо не законом даровано Аврааму, или семени его, обетование — быть наследником мира, но праведностью веры.
  • Abraham Receives the Promise

    For [it was] not by law that the promise was to Abraham, or to his seed, that he should be heir of [the] world, but by righteousness of faith.
  • Если утверждающиеся на законе суть наследники, то тщетна вера, бездейственно обетование;
  • For if they which [are] of law be heirs, faith is made vain, and the promise made of no effect.
  • ибо закон производит гнев, потому что, где нет закона, нет и преступления.
  • For law works wrath; but where no law is neither [is there] transgression.
  • Итак, по вере, чтобы было по милости, дабы обетование было непреложно для всех, не только по закону, но и по вере потомков Авраама, который есть отец всем нам, —
  • Therefore [it is] on the principle of faith, that [it might be] according to grace, in order to the promise being sure to all the seed, not to that only which [is] of the law, but to that also which [is] of Abraham's faith, who is father of us all,
  • как написано: «Я поставил тебя отцом многих народов», — пред Богом, Которому он поверил, животворящим мёртвых и называющим несуществующее, как существующее.
  • (according as it is written, I have made thee father of many nations,) before the God whom he believed, who quickens the dead, and calls the things which be not as being;
  • Он, сверх надежды, поверил с надеждою, через что сделался отцом многих народов, по сказанному: «так многочисленно будет семя твоё».
  • who against hope believed in hope to his becoming father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be:
  • И, не изнемогши в вере, он не помышлял, что тело его, почти столетнего, уже омертвело, и утроба Саррина в омертвении;
  • and not being weak in faith, he considered not his own body already become dead, being about a hundred years old, and the deadening of Sarah's womb,
  • не поколебался в обетовании Божием неверием, но пребыл твёрд в вере, воздав славу Богу
  • and hesitated not at the promise of God through unbelief; but found strength in faith, giving glory to God;
  • и будучи вполне уверен, что Он силён и исполнить обещанное.
  • and being fully persuaded that what he has promised he is able also to do;
  • Потому и вменилось ему в праведность.
  • wherefore also it was reckoned to him as righteousness.
  • А впрочем, не в отношении к нему одному написано, что вменилось ему,
  • Now it was not written on his account alone that it was reckoned to him,
  • но и в отношении к нам; вменится и нам, верующим в Того, Кто воскресил из мёртвых Иисуса Христа, Господа нашего,
  • but on ours also, to whom, believing on him who has raised from among [the] dead Jesus our Lord,
  • Который предан за грехи наши и воскрес для оправдания нашего.
  • who has been delivered for our offences and has been raised for our justification, it will be reckoned.

  • ← (Римлянам 3) | (Римлянам 5) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025