Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Римлянам 4) | (Римлянам 6) →

Синодальный перевод

King James Bible

  • Итак, оправдавшись верою, мы имеем мир с Богом через Господа нашего Иисуса Христа,
  • Faith Brings Peace and Joy

    Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:
  • через Которого верою и получили мы доступ к той благодати, в которой стоим и хвалимся надеждою славы Божией.
  • By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God.
  • И не сим только, но хвалимся и скорбями, зная, что от скорби происходит терпение,
  • And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience;
  • от терпения опытность, от опытности надежда,
  • And patience, experience; and experience, hope:
  • а надежда не постыжает, потому что любовь Божия излилась в сердца наши Духом Святым, данным нам.
  • And hope maketh not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given unto us.
  • Ибо Христос, когда ещё мы были немощны, в определённое время умер за нечестивых.
  • Christ's Sacrifice for the Ungodly

    For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.
  • Ибо едва ли кто умрёт за праведника; разве за благодетеля, может быть, кто и решится умереть.
  • For scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure for a good man some would even dare to die.
  • Но Бог Свою любовь к нам доказывает тем, что Христос умер за нас, когда мы были ещё грешниками.
  • But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.
  • Посему тем более ныне, будучи оправданы Кровию Его, спасёмся Им от гнева.
  • Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.
  • Ибо если, будучи врагами, мы примирились с Богом смертью Сына Его, то тем более, примирившись, спасёмся жизнью Его.
  • For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.
  • И не довольно сего, но и хвалимся Богом через Господа нашего Иисуса Христа, посредством Которого мы получили ныне примирение.
  • And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.
  • Посему, как одним человеком грех вошёл в мир, и грехом — смерть, так и смерть перешла во всех человеков, потому что в нём все согрешили.
  • Death in Adam, Life in Christ

    Wherefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned:
  • Ибо и до закона грех был в мире; но грех не вменяется, когда нет закона.
  • (For until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law.
  • Однако же смерть царствовала от Адама до Моисея и над несогрешившими подобно преступлению Адама, который есть образ будущего.
  • Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over them that had not sinned after the similitude of Adam's transgression, who is the figure of him that was to come.
  • Но дар благодати не как преступление. Ибо если преступлением одного подверглись смерти многие, то тем более благодать Божия и дар по благодати одного Человека, Иисуса Христа, преизбыточествуют для многих.
  • But not as the offence, so also is the free gift. For if through the offence of one many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man, Jesus Christ, hath abounded unto many.
  • И дар не как суд за одного согрешившего; ибо суд за одно преступление — к осуждению; а дар благодати — к оправданию от многих преступлений.
  • And not as it was by one that sinned, so is the gift: for the judgment was by one to condemnation, but the free gift is of many offences unto justification.
  • Ибо если преступлением одного смерть царствовала посредством одного, то тем более приемлющие обилие благодати и дар праведности будут царствовать в жизни посредством единого Иисуса Христа.
  • For if by one man's offence death reigned by one; much more they which receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ.)
  • Посему, как преступлением одного — всем человекам осуждение, так правдою одного — всем человекам оправдание к жизни.
  • Therefore as by the offence of one judgment came upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came upon all men unto justification of life.
  • Ибо как непослушанием одного человека сделались многие грешными, так и послушанием одного сделаются праведными многие.
  • For as by one man's disobedience many were made sinners, so by the obedience of one shall many be made righteous.
  • Закон же пришёл после, и таким образом умножилось преступление. А когда умножился грех, стала преизобиловать благодать,
  • Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:
  • дабы, как грех царствовал к смерти, так и благодать воцарилась через праведность к жизни вечной Иисусом Христом, Господом нашим.
  • That as sin hath reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord.

  • ← (Римлянам 4) | (Римлянам 6) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025