Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
Darby Bible Translation
Что же скажем? оставаться ли нам в грехе, чтобы умножилась благодать? Никак.
Dead to Sin, Alive to God
What then shall we say? Should we continue in sin that grace may abound?
What then shall we say? Should we continue in sin that grace may abound?
Мы умерли для греха: как же нам жить в нём?
Far be the thought. We who have died to sin, how shall we still live in it?
Неужели не знаете, что все мы, крестившиеся во Христа Иисуса, в смерть Его крестились?
Are you ignorant that we, as many as have been baptised unto Christ Jesus, have been baptised unto his death?
Итак, мы погреблись с Ним крещением в смерть, дабы, как Христос воскрес из мёртвых славою Отца, так и нам ходить в обновлённой жизни.
We have been buried therefore with him by baptism unto death, in order that, even as Christ has been raised up from among [the] dead by the glory of the Father, so *we* also should walk in newness of life.
Ибо если мы соединены с Ним подобием смерти Его, то должны быть соединены и подобием воскресения,
For if we are become identified with [him] in the likeness of his death, so also we shall be of [his] resurrection;
зная то, что ветхий наш человек распят с Ним, чтобы упразднено было тело греховное, дабы нам не быть уже рабами греху;
knowing this, that our old man has been crucified with [him], that the body of sin might be annulled, that we should no longer serve sin.
Если же мы умерли со Христом, то веруем, что и жить будем с Ним,
Now if we have died with Christ, we believe that we shall also live with him,
зная, что Христос, воскреснув из мёртвых, уже не умирает: смерть уже не имеет над Ним власти.
knowing that Christ having been raised up from among [the] dead dies no more: death has dominion over him no more.
Ибо что Он умер, то умер однажды для греха; а что живёт, то живёт для Бога.
For in that he has died, he has died to sin once for all; but in that he lives, he lives to God.
Так и вы почитайте себя мёртвыми для греха, живыми же для Бога во Христе Иисусе, Господе нашем.
So also *ye*, reckon yourselves dead to sin and alive to God in Christ Jesus.
Итак, да не царствует грех в смертном вашем теле, чтобы вам повиноваться ему в похотях его;
Let not sin therefore reign in your mortal body to obey its lusts.
и не предавайте членов ваших греху в орудия неправды, но представьте себя Богу, как оживших из мёртвых, и члены ваши Богу в орудия праведности.
Neither yield your members instruments of unrighteousness to sin, but yield yourselves to God as alive from among [the] dead, and your members instruments of righteousness to God.
Грех не должен над вами господствовать, ибо вы не под законом, но под благодатью.
For sin shall not have dominion over *you*, for ye are not under law but under grace.
Что же? станем ли грешить, потому что мы не под законом, а под благодатью? Никак.
The Wages of Sin
What then? should we sin because we are not under law but under grace? Far be the thought.
What then? should we sin because we are not under law but under grace? Far be the thought.
Неужели вы не знаете, что кому вы отдаёте себя в рабы для послушания, того вы и рабы, кому повинуетесь, или рабы греха к смерти, или послушания к праведности?
Know ye not that to whom ye yield yourselves bondmen for obedience, ye are bondmen to him whom ye obey, whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness?
Благодарение Богу, что вы, быв прежде рабами греха, от сердца стали послушны тому образу учения, которому предали себя.
But thanks [be] to God, that ye were bondmen of sin, but have obeyed from the heart the form of teaching into which ye were instructed.
Освободившись же от греха, вы стали рабами праведности.
Now, having got your freedom from sin, ye have become bondmen to righteousness.
Говорю по рассуждению человеческому, ради немощи плоти вашей. Как предавали вы члены ваши в рабы нечистоте и беззаконию на дела беззаконные, так ныне представьте члены ваши в рабы праведности на дела святые.
I speak humanly on account of the weakness of your flesh. For even as ye have yielded your members in bondage to uncleanness and to lawlessness unto lawlessness, so now yield your members in bondage to righteousness unto holiness.
Ибо, когда вы были рабами греха, тогда были свободны от праведности.
For when ye were bondmen of sin ye were free from righteousness.
Какой же плод вы имели тогда? Такие дела, каких ныне сами стыдитесь, потому что конец их — смерть.
What fruit therefore had ye *then* in the things of which ye are *now* ashamed? for the end of *them* [is] death.
Но ныне, когда вы освободились от греха и стали рабами Богу, плод ваш есть святость, а конец — жизнь вечная.
But *now*, having got your freedom from sin, and having become bondmen to God, ye have your fruit unto holiness, and the end eternal life.