Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Римлянам 5) | (Римлянам 7) →

Синодальный перевод

Переклад Турконяка

  • Что же скажем? оставаться ли нам в грехе, чтобы умножилась благодать? Никак.
  • То що скажемо? Будемо залишатися в гріху, аби множилася благодать?
  • Мы умерли для греха: как же нам жить в нём?
  • Зовсім ні! Ми, що померли для гріха, як далі будемо жити в ньому?
  • Неужели не знаете, что все мы, крестившиеся во Христа Иисуса, в смерть Его крестились?
  • Чи ви не знаєте, що ті з нас, які хрестилися в Ісуса Христа, хрестилися в Його смерть?
  • Итак, мы погреблись с Ним крещением в смерть, дабы, как Христос воскрес из мёртвых славою Отца, так и нам ходить в обновлённой жизни.
  • Тож ми поховані з Ним через хрещення в смерть, щоб так, як Христос устав із мертвих славою Отця, так і ми почали би ходити в оновленні життя.
  • Ибо если мы соединены с Ним подобием смерти Его, то должны быть соединены и подобием воскресения,
  • Бо якщо ми з’єдналися з Ним подобою Його смерті, то з’єднаємося з Ним і подобою воскресіння.
  • зная то, что ветхий наш человек распят с Ним, чтобы упразднено было тело греховное, дабы нам не быть уже рабами греху;
  • Знаємо, що стара наша людина розп’ята разом з Ним, щоби гріховне тіло позбавити влади, щоб ми більше не служили гріхові,
  • ибо умерший освободился от греха.
  • бо хто помер, той оправданий від гріха.
  • Если же мы умерли со Христом, то веруем, что и жить будем с Ним,
  • Якщо ми померли з Христом, то віримо, що й будемо жити з Ним,
  • зная, что Христос, воскреснув из мёртвых, уже не умирает: смерть уже не имеет над Ним власти.
  • знаючи, що Христос, уставши з мертвих, більше не вмирає — смерть над Ним більше не панує.
  • Ибо что Он умер, то умер однажды для греха; а что живёт, то живёт для Бога.
  • Бо як Він помер, то тільки один раз помер для гріха, а як живе, то для Бога живе.
  • Так и вы почитайте себя мёртвыми для греха, живыми же для Бога во Христе Иисусе, Господе нашем.
  • Так само й ви вважайте себе мертвими для гріха і живими для Бога в [нашому Господі] Ісусі Христі.
  • Итак, да не царствует грех в смертном вашем теле, чтобы вам повиноваться ему в похотях его;
  • Хай же гріх не панує у вашому смертному тілі, щоб не підкорятися його пожаданням;
  • и не предавайте членов ваших греху в орудия неправды, но представьте себя Богу, как оживших из мёртвых, и члены ваши Богу в орудия праведности.
  • не давайте ваших членів гріхові як знаряддя неправедності, але, як ожилі з мертвих, віддавайте себе Богові, а ваші члени віддавайте Богові як знаряддя праведності.
  • Грех не должен над вами господствовать, ибо вы не под законом, но под благодатью.
  • Тож хай гріх не панує над вами, бо ви не під Законом, а під благодаттю.
  • Что же? станем ли грешить, потому что мы не под законом, а под благодатью? Никак.
  • То що, будемо грішити, бо ми не під Законом, а під благодаттю? Зовсім ні!
  • Неужели вы не знаете, что кому вы отдаёте себя в рабы для послушания, того вы и рабы, кому повинуетесь, или рабы греха к смерти, или послушания к праведности?
  • Хіба ви не знаєте, що кому віддаєте себе як раби на послух, рабами того ви і є; кого слухаєте: або гріха — на смерть, або послуху — на праведність?
  • Благодарение Богу, что вы, быв прежде рабами греха, от сердца стали послушны тому образу учения, которому предали себя.
  • Дякувати Богові, що ви були рабами гріха, але сприйняли серцем те вчення, якому віддалися.
  • Освободившись же от греха, вы стали рабами праведности.
  • Звільнившись від гріха, ви стали рабами праведності.
  • Говорю по рассуждению человеческому, ради немощи плоти вашей. Как предавали вы члены ваши в рабы нечистоте и беззаконию на дела беззаконные, так ныне представьте члены ваши в рабы праведности на дела святые.
  • Кажу це по-людському, з огляду на немічність вашого тіла. Бо як ви віддавали ваші члени в рабство нечистоті й беззаконню для беззаконня, так тепер віддайте ваші члени в рабство праведності — для освячення.
  • Ибо, когда вы были рабами греха, тогда были свободны от праведности.
  • Бо коли ви були рабами гріха, то були вільні від праведності.
  • Какой же плод вы имели тогда? Такие дела, каких ныне сами стыдитесь, потому что конец их — смерть.
  • Який же плід ви тоді мали? Його ви нині соромитеся, бо його кінець — смерть.
  • Но ныне, когда вы освободились от греха и стали рабами Богу, плод ваш есть святость, а конец — жизнь вечная.
  • Нині ж, звільнившись від гріха і ставши рабами Бога, маєте ваш плід — освячення, а кінець — вічне життя.
  • Ибо возмездие за грех — смерть, а дар Божий — жизнь вечная во Христе Иисусе, Господе нашем.
  • Адже заплата за гріх — смерть, а Божий дар благодаті — вічне життя в Ісусі Христі, нашому Господі.

  • ← (Римлянам 5) | (Римлянам 7) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025