Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
Darby Bible Translation
Разве вы не знаете, братия, — ибо говорю знающим закон, — что закон имеет власть над человеком, пока он жив?
Released from the Law
Are ye ignorant, brethren, (for I speak to those knowing law,) that law rules over a man as long as he lives?
Are ye ignorant, brethren, (for I speak to those knowing law,) that law rules over a man as long as he lives?
Замужняя женщина привязана законом к живому мужу; а если умрёт муж, она освобождается от закона замужества.
For the married woman is bound by law to her husband so long as he is alive; but if the husband should die, she is clear from the law of the husband:
Посему, если при живом муже выйдет за другого, называется прелюбодейцею; если же умрёт муж, она свободна от закона, и не будет прелюбодейцею, выйдя за другого мужа.
so then, the husband being alive, she shall be called an adulteress if she be to another man; but if the husband should die, she is free from the law, so as not to be an adulteress, though she be to another man.
Так и вы, братия мои, умерли для закона телом Христовым, чтобы принадлежать другому, Воскресшему из мёртвых, да приносим плод Богу.
So that, my brethren, *ye* also have been made dead to the law by the body of the Christ, to be to another, who has been raised up from among [the] dead, in order that we might bear fruit to God.
Ибо, когда мы жили по плоти, тогда страсти греховные, обнаруживаемые законом, действовали в членах наших, чтобы приносить плод смерти;
For when we were in the flesh the passions of sins, which [were] by the law, wrought in our members to bring forth fruit to death;
но ныне, умерши для закона, которым были связаны, мы освободились от него, чтобы нам служить Богу в обновлении духа, а не по ветхой букве.
but now we are clear from the law, having died in that in which we were held, so that we should serve in newness of spirit, and not in oldness of letter.
Что же скажем? Неужели от закона грех? Никак. Но я не иначе узнал грех, как посредством закона. Ибо я не понимал бы и пожелания, если бы закон не говорил: «не пожелай».
God's Law is Holy
What shall we say then? [is] the law sin? Far be the thought. But I had not known sin, unless by law: for I had not had conscience also of lust unless the law had said, Thou shalt not lust;
What shall we say then? [is] the law sin? Far be the thought. But I had not known sin, unless by law: for I had not had conscience also of lust unless the law had said, Thou shalt not lust;
Но грех, взяв повод от заповеди, произвёл во мне всякое пожелание: ибо без закона грех мёртв.
but sin, getting a point of attack by the commandment, wrought in me every lust; for without law sin [was] dead.
Я жил некогда без закона; но когда пришла заповедь, то грех ожил,
But *I* was alive without law once; but the commandment having come, sin revived, but *I* died.
а я умер; и таким образом заповедь, данная для жизни, послужила мне к смерти,
And the commandment, which [was] for life, was found, [as] to me, itself [to be] unto death:
потому что грех, взяв повод от заповеди, обольстил меня и умертвил ею.
for sin, getting a point of attack by the commandment, deceived me, and by it slew [me].
Посему закон свят, и заповедь свята и праведна и добра.
So that the law indeed [is] holy, and the commandment holy, and just, and good.
Итак, неужели доброе сделалось мне смертоносным? Никак; но грех, оказывающийся грехом потому, что посредством доброго причиняет мне смерть, так что грех становится крайне грешен посредством заповеди.
Struggling with Sin
Did then that which is good become death to me? Far be the thought. But sin, that it might appear sin, working death to me by that which is good; in order that sin by the commandment might become exceeding sinful.
Did then that which is good become death to me? Far be the thought. But sin, that it might appear sin, working death to me by that which is good; in order that sin by the commandment might become exceeding sinful.
Ибо мы знаем, что закон духовен, а я плотян, продан греху.
For we know that the law is spiritual: but *I* am fleshly, sold under sin.
Ибо не понимаю, что делаю: потому что не то делаю, что хочу, а что ненавижу, то делаю.
For that which I do, I do not own: for not what I will, this I do; but what I hate, this I practise.
Если же делаю то, чего не хочу, то соглашаюсь с законом, что он добр,
But if what I do not will, this I practise, I consent to the law that [it is] right.
а потому уже не я делаю то, но живущий во мне грех.
Now then [it is] no longer *I* [that] do it, but the sin that dwells in me.
Ибо знаю, что не живёт во мне, то есть в плоти моей, доброе; потому что желание добра есть во мне, но чтобы сделать оное, того не нахожу.
For I know that in me, that is, in my flesh, good does not dwell: for to will is there with me, but to do right [I find] not.
Доброго, которого хочу, не делаю, а злое, которого не хочу, делаю.
For I do not practise the good that I will; but the evil I do not will, that I do.
Если же делаю то, чего не хочу, уже не я делаю то, но живущий во мне грех.
But if what *I* do not will, this I practise, [it is] no longer *I* [that] do it, but the sin that dwells in me.
Итак, я нахожу закон, что, когда хочу делать доброе, прилежит мне злое.
I find then the law upon *me* who will to practise what is right, that with *me* evil is there.
Ибо по внутреннему человеку нахожу удовольствие в законе Божием;
For I delight in the law of God according to the inward man:
но в членах моих вижу иной закон, противоборствующий закону ума моего и делающий меня пленником закона греховного, находящегося в членах моих.
but I see another law in my members, warring in opposition to the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which exists in my members.
Бедный я человек! кто избавит меня от сего тела смерти?
O wretched man that I [am]! who shall deliver me out of this body of death?