Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Римлянам 7) | (Римлянам 9) →

Синодальный перевод

New King James Version

  • Итак, нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе живут не по плоти, но по духу,
  • Free from Indwelling Sin

    There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who[a] do not walk according to the flesh, but according to the Spirit.
  • потому что закон духа жизни во Христе Иисусе освободил меня от закона греха и смерти.
  • For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has made me free from the law of sin and death.
  • Как закон, ослабленный плотию, был бессилен, то Бог послал Сына Своего в подобии плоти греховной в жертву за грех и осудил грех во плоти,
  • For what the law could not do in that it was weak through the flesh, God did by sending His own Son in the likeness of sinful flesh, on account of sin: He condemned sin in the flesh,
  • чтобы оправдание закона исполнилось в нас, живущих не по плоти, но по духу.
  • that the righteous requirement of the law might be fulfilled in us who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.
  • Ибо живущие по плоти о плотском помышляют, а живущие по духу — о духовном.
  • For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit, the things of the Spirit.
  • Помышления плотские суть смерть, а помышления духовные — жизнь и мир,
  • For to be [b]carnally minded is death, but to be spiritually minded is life and peace.
  • потому что плотские помышления суть вражда против Бога; ибо закону Божию не покоряются, да и не могут.
  • Because the [c]carnal mind is enmity against God; for it is not subject to the law of God, nor indeed can be.
  • Посему живущие по плоти Богу угодить не могут.
  • So then, those who are in the flesh cannot please God.
  • Но вы не по плоти живёте, а по духу, если только Дух Божий живёт в вас. Если же кто Духа Христова не имеет, тот и не Его.
  • But you are not in the flesh but in the Spirit, if indeed the Spirit of God dwells in you. Now if anyone does not have the Spirit of Christ, he is not His.
  • А если Христос в вас, то тело мертво для греха, но дух жив для праведности.
  • And if Christ is in you, the body is dead because of sin, but the Spirit is life because of righteousness.
  • Если же Дух Того, Кто воскресил из мёртвых Иисуса, живёт в вас, то Воскресивший Христа из мёртвых оживит и ваши смертные тела Духом Своим, живущим в вас.
  • But if the Spirit of Him who raised Jesus from the dead dwells in you, He who raised Christ from the dead will also give life to your mortal bodies [d]through His Spirit who dwells in you.
  • Итак, братия, мы не должники плоти, чтобы жить по плоти;
  • Sonship Through the Spirit

    Therefore, brethren, we are debtors — not to the flesh, to live according to the flesh.
  • ибо если живёте по плоти, то умрёте, а если духом умерщвляете дела плотские, то живы будете.
  • For if you live according to the flesh you will die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.
  • Ибо все, водимые Духом Божиим, суть сыны Божии.
  • For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.
  • Потому что вы не приняли духа рабства, чтобы опять жить в страхе, но приняли Духа усыновления, Которым взываем: «Авва, Отче!»
  • For you did not receive the spirit of bondage again to fear, but you received the Spirit of adoption by whom we cry out, “Abba,[e] Father.”
  • Сей самый Дух свидетельствует духу нашему, что мы — дети Божии.
  • The Spirit Himself bears witness with our spirit that we are children of God,
  • А если дети, то и наследники, наследники Божии, сонаследники же Христу, если только с Ним страдаем, чтобы с Ним и прославиться.
  • and if children, then heirs — heirs of God and joint heirs with Christ, if indeed we suffer with Him, that we may also be glorified together.
  • Ибо думаю, что нынешние временные страдания ничего не стоят в сравнении с тою славою, которая откроется в нас.
  • From Suffering to Glory

    For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
  • Ибо тварь с надеждою ожидает откровения сынов Божиих,
  • For the earnest expectation of the creation eagerly waits for the revealing of the sons of God.
  • потому что тварь покорилась суете не добровольно, но по воле покорившего её, в надежде,
  • For the creation was subjected to futility, not willingly, but because of Him who subjected it in hope;
  • что и сама тварь освобождена будет от рабства тлению в свободу славы детей Божиих.
  • because the creation itself also will be delivered from the bondage of [f]corruption into the glorious liberty of the children of God.
  • Ибо знаем, что вся тварь совокупно стенает и мучится доныне;
  • For we know that the whole creation groans and labors with birth pangs together until now.
  • и не только она, но и мы сами, имея начаток Духа, и мы в себе стенаем, ожидая усыновления, искупления тела нашего.
  • Not only that, but we also who have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, eagerly waiting for the adoption, the redemption of our body.
  • Ибо мы спасены в надежде. Надежда же, когда видит, не есть надежда; ибо если кто видит, то чего ему и надеяться?
  • For we were saved in this hope, but hope that is seen is not hope; for why does one still hope for what he sees?
  • Но когда надеемся того, чего не видим, тогда ожидаем в терпении.
  • But if we hope for what we do not see, we eagerly wait for it with perseverance.
  • Также и Дух подкрепляет нас в немощах наших; ибо мы не знаем, о чём молиться, как должно, но Сам Дух ходатайствует за нас воздыханиями неизреченными.
  • Likewise the Spirit also helps in our weaknesses. For we do not know what we should pray for as we ought, but the Spirit Himself makes intercession [g]for us with groanings which cannot be uttered.
  • Испытующий же сердца знает, какая мысль у Духа, потому что Он ходатайствует за святых по воле Божией.
  • Now He who searches the hearts knows what the mind of the Spirit is, because He makes intercession for the saints according to the will of God.
  • Притом знаем, что любящим Бога, призванным по Его изволению, всё содействует ко благу.
  • And we know that all things work together for good to those who love God, to those who are the called according to His purpose.
  • Ибо кого Он предузнал, тем и предопределил быть подобными образу Сына Своего, дабы Он был первородным между многими братиями.
  • For whom He foreknew, He also predestined to be conformed to the image of His Son, that He might be the firstborn among many brethren.
  • А кого Он предопределил, тех и призвал, а кого призвал, тех и оправдал; а кого оправдал, тех и прославил.
  • Moreover whom He predestined, these He also called; whom He called, these He also justified; and whom He justified, these He also glorified.
  • Что же сказать на это? Если Бог за нас, кто против нас?
  • God’s Everlasting Love

    What then shall we say to these things? If God is for us, who can be against us?
  • Тот, Который Сына Своего не пощадил, но предал Его за всех нас, как с Ним не дарует нам и всего?
  • He who did not spare His own Son, but delivered Him up for us all, how shall He not with Him also freely give us all things?
  • Кто будет обвинять избранных Божиих? Бог оправдывает их.
  • Who shall bring a charge against God’s elect? It is God who justifies.
  • Кто осуждает? Христос Иисус умер, но и воскрес: Он и одесную Бога, Он и ходатайствует за нас.
  • Who is he who condemns? It is Christ who died, and furthermore is also risen, who is even at the right hand of God, who also makes intercession for us.
  • Кто отлучит нас от любви Божией: скорбь, или теснота, или гонение, или голод, или нагота, или опасность, или меч? как написано:
  • Who shall separate us from the love of Christ? Shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
  • «за Тебя умерщвляют нас всякий день, считают нас за овец, обречённых на заклание».
  • As it is written:
    “For Your sake we are killed all day long;
    We are accounted as sheep for the slaughter.”
  • Но всё сие преодолеваем силою Возлюбившего нас.
  • Yet in all these things we are more than conquerors through Him who loved us.
  • Ибо я уверен, что ни смерть, ни жизнь, ни Ангелы, ни Начала, ни Силы, ни настоящее, ни будущее,
  • For I am persuaded that neither death nor life, nor angels nor principalities nor powers, nor things present nor things to come,
  • ни высота, ни глубина, ни другая какая тварь не может отлучить нас от любви Божией во Христе Иисусе, Господе нашем.
  • nor height nor depth, nor any other created thing, shall be able to separate us from the love of God which is in Christ Jesus our Lord.

  • ← (Римлянам 7) | (Римлянам 9) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025