Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Римлянам 9:9
-
Синодальный перевод
А слово обетования таково: «в это же время приду, и у Сарры будет сын».
-
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Обещание же гласило: "В назначенное время Я возвращусь, и у Сарры родится сын". -
(ru) Новый русский перевод ·
Обещание же было дано в таких словах: «В назначенное время Я вернусь, и у Сарры будет сын».42 -
(ua) Переклад Хоменка ·
Слово ж обітниці таке: «Цієї самої пори я прийду, і буде син у Сари.» -
(en) King James Bible ·
For this is the word of promise, At this time will I come, and Sara shall have a son. -
(en) English Standard Version ·
For this is what the promise said: “About this time next year I will return, and Sarah shall have a son.” -
(ua) Переклад Турконяка ·
Бо ось якими були слова обітниці: Цієї ж пори прийду — і в Сарри буде син! -
(en) New King James Version ·
For this is the word of promise: “At this time I will come and Sarah shall have a son.” -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Слово бо обітування таке: Пори сієї прийду, і буде Сарі син. -
(ua) Сучасний переклад ·
І ось як в обітниці сказано: «В призначений час Я повернуся, і в Сари народиться син». -
(ua) Переклад Огієнка ·
А слово обі́тниці таке: „На той час прийду́, і бу́де син у Сари“. -
(en) Darby Bible Translation ·
For this word [is] of promise, According to this time I will come, and there shall be a son to Sarah. -
(en) New American Standard Bible ·
For this is the word of promise: “AT THIS TIME I WILL COME, AND SARAH SHALL HAVE A SON.”