Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
Darby Bible Translation
Будьте подражателями мне, как я Христу.
Roles in Worship
Be my imitators, even as *I* also [am] of Christ.
Be my imitators, even as *I* also [am] of Christ.
Хвалю вас, братия, что вы всё моё помните и держите предания так, как я передал вам.
Now I praise you, that in all things ye are mindful of me; and that as I have directed you, ye keep the directions.
Хочу также, чтобы вы знали, что всякому мужу глава — Христос, жене глава — муж, а Христу глава — Бог.
But I wish you to know that the Christ is the head of every man, but woman's head [is] the man, and the Christ's head God.
Всякий муж, молящийся или пророчествующий с покрытою головою, постыжает свою голову.
Every man praying or prophesying, having [anything] on his head, puts his head to shame.
И всякая жена, молящаяся или пророчествующая с открытою головою, постыжает свою голову, ибо это то же, как если бы она была обритая.
But every woman praying or prophesying with her head uncovered puts her own head to shame; for it is one and the same as a shaved [woman].
Ибо если жена не хочет покрываться, то пусть и стрижётся; а если жене стыдно быть остриженной или обритой, пусть покрывается.
For if a woman be not covered, let her hair also be cut off. But if [it be] shameful to a woman to have her hair cut off or to be shaved, let her be covered.
Итак, муж не должен покрывать голову, потому что он есть образ и слава Божия; а жена есть слава мужа.
For man indeed ought not to have his head covered, being God's image and glory; but woman is man's glory.
и не муж создан для жены, но жена для мужа.
For also man was not created for the sake of the woman, but woman for the sake of the man.
Посему жена и должна иметь на голове своей знак власти над нею, для Ангелов.
Therefore ought the woman to have authority on her head, on account of the angels.
Впрочем, ни муж без жены, ни жена без мужа, в Господе.
However, neither [is] woman without man, nor man without woman, in [the] Lord.
Ибо как жена от мужа, так и муж через жену; всё же — от Бога.
For as the woman [is] of the man, so also [is] the man by the woman, but all things of God.
Рассудите сами, прилично ли жене молиться Богу с непокрытою головою?
Judge in yourselves: is it comely that a woman should pray to God uncovered?
Не сама ли природа учит вас, что если муж растит волосы, то это бесчестье для него,
Does not even nature itself teach you, that man, if he have long hair, it is a dishonour to him?
но если жена растит волосы, для неё это честь, так как волосы даны ей вместо покрывала?
But woman, if she have long hair, [it is] glory to her; for the long hair is given [to her] in lieu of a veil.
А если бы кто захотел спорить, то мы не имеем такого обычая, ни церкви Божии.
But if any one think to be contentious, *we* have no such custom, nor the assemblies of God.
Но, предлагая сие, не хвалю вас, что вы собираетесь не на лучшее, а на худшее.
Observing the Lord's Supper
But [in] prescribing [to you on] this [which I now enter on], I do not praise, [namely,] that ye come together, not for the better, but for the worse.
But [in] prescribing [to you on] this [which I now enter on], I do not praise, [namely,] that ye come together, not for the better, but for the worse.
Ибо, во-первых, слышу, что, когда вы собираетесь в церковь, между вами бывают разделения, чему отчасти и верю.
For first, when ye come together in assembly, I hear there exist divisions among you, and I partly give credit [to it].
Ибо надлежит быть и разномыслиям между вами, дабы открылись между вами искусные.
For there must also be sects among you, that the approved may become manifest among you.
Далее, вы собираетесь, так, что это не значит вкушать вечерю Господню;
When ye come therefore together into one place, it is not to eat [the] Lord's supper.
ибо всякий поспешает прежде других есть свою пищу, так что иной бывает голоден, а иной упивается.
For each one in eating takes his *own* supper before [others], and one is hungry and another drinks to excess.
Разве у вас нет домов на то, чтобы есть и пить? Или пренебрегаете церковь Божию и унижаете неимущих? Что сказать вам? похвалить ли вас за это? Не похвалю.
Have ye not then houses for eating and drinking? or do ye despise the assembly of God, and put to shame them who have not? What shall I say to you? shall I praise you? In this [point] I do not praise.
Ибо я от Самого Господа принял то, что и вам передал, что Господь Иисус в ту ночь, в которую предан был, взял хлеб
For *I* received from the Lord, that which I also delivered to you, that the Lord Jesus, in the night in which he was delivered up, took bread,
и, возблагодарив, преломил и сказал: «приимите, ядите, сие есть Тело Моё, за вас ломимое; сие творите в Моё воспоминание».
and having given thanks broke [it], and said, This is my body, which [is] for you: this do in remembrance of me.
Также и чашу после вечери, и сказал: «сия чаша есть новый завет в Моей Крови; сие творите, когда только будете пить, в Моё воспоминание».
In like manner also the cup, after having supped, saying, This cup is the new covenant in my blood: this do, as often as ye shall drink [it], in remembrance of me.
Ибо всякий раз, когда вы едите хлеб сей и пьёте чашу сию, смерть Господню возвещаете, доколе Он придёт.
For as often as ye shall eat this bread, and drink the cup, ye announce the death of the Lord, until he come.
Посему, кто будет есть хлеб сей или пить чашу Господню недостойно, виновен будет против Тела и Крови Господней.
So that whosoever shall eat the bread, or drink the cup of the Lord, unworthily, shall be guilty in respect of the body and of the blood of the Lord.
Да испытывает же себя человек, и таким образом пусть ест от хлеба сего и пьёт из чаши сей.
But let a man prove himself, and thus eat of the bread, and drink of the cup.
Ибо кто ест и пьёт недостойно, тот ест и пьёт осуждение себе, не рассуждая о Теле Господнем.
For [the] eater and drinker eats and drinks judgment to himself, not distinguishing the body.
Оттого многие из вас немощны и больны и немало умирает.
On this account many among you [are] weak and infirm, and a good many are fallen asleep.
Ибо если бы мы судили сами себя, то не были бы судимы.
But if we judged ourselves, so were we not judged.
Будучи же судимы, наказываемся от Господа, чтобы не быть осуждёнными с миром.
But being judged, we are disciplined of [the] Lord, that we may not be condemned with the world.
Посему, братия мои, собираясь на вечерю, друг друга ждите.
So that, my brethren, when ye come together to eat, wait for one another.