Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
1 Коринфянам 13:12
-
Синодальный перевод
Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же лицом к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно как я познан.
-
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Сейчас мы видим всё как бы сквозь тусклое стекло, тогда же увидим всё лицом к лицу. Сейчас моё знание несовершенно, тогда же моё знание будет полным, подобно тому, как знает меня Господь. -
(ru) Новый русский перевод ·
Мы сейчас видим неясно, как отражение в тусклом зеркале, тогда же увидим лицом к лицу. Сейчас я знаю лишь отчасти, тогда же буду знать так же совершенно, как меня знает Бог. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Тепер ми бачимо, як у дзеркалі, неясно; тоді ж — обличчям в обличчя. Тепер я спізнаю недосконало, а тоді спізнаю так, як і я спізнаний. -
(en) King James Bible ·
For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known. -
(en) New International Version ·
For now we see only a reflection as in a mirror; then we shall see face to face. Now I know in part; then I shall know fully, even as I am fully known. -
(en) English Standard Version ·
For now we see in a mirror dimly, but then face to face. Now I know in part; then I shall know fully, even as I have been fully known. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Тепер бачимо, як у дзеркалі, неясно; тоді ж — обличчям до обличчя. Тепер знаю частково, а тоді пізнаю так, як і сам був пізнаний. -
(en) New King James Version ·
For now we see in a mirror, dimly, but then face to face. Now I know in part, but then I shall know just as I also am known. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Бачимо бо тепер через дзеркало, в загадцї, тодї ж лицем до лиця; тепер пізнаю від части, тодї ж пізнаю, яко ж і я познаний. -
(ua) Сучасний переклад ·
Зараз ми дивимося на Господа ніби на відображення в дзеркалі, але згодом подивимося Йому в обличчя. Зараз мої знання — часткові, тоді ж, я знатиму усе досконало, подібно тому, як Бог знає мене. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Отож, тепер бачимо ми ніби у дзе́ркалі, у за́гадці, але по́тім — обличчям в обличчя; тепер розумію частинно, а по́тім пізна́ю, як і пі́знаний я. -
(en) Darby Bible Translation ·
For we see now through a dim window obscurely, but then face to face; now I know partially, but then I shall know according as I also have been known. -
(en) New American Standard Bible ·
For now we see in a mirror dimly, but then face to face; now I know in part, but then I will know fully just as I also have been fully known.