Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
King James Bible
Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я — медь звенящая или кимвал звучащий.
Love
Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.
Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.
Если имею дар пророчества, и знаю все тайны, и имею всякое познание и всю веру, так что могу и горы переставлять, а не имею любви, — то я ничто.
And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing.
И если я раздам всё имение моё и отдам тело моё на сожжение, а любви не имею, нет мне в том никакой пользы.
And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.
Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует, любовь не превозносится, не гордится,
Charity suffereth long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up,
не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла,
Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil;
не радуется неправде, а сорадуется истине;
Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth;
всё покрывает, всему верит, всего надеется, всё переносит.
Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.
Любовь никогда не перестаёт, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится.
Charity never faileth: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away.
когда же настанет совершенное, тогда то, что отчасти, прекратится.
But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away.
Когда я был младенцем, то по-младенчески говорил, по-младенчески мыслил, по-младенчески рассуждал; а как стал мужем, то оставил младенческое.
When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things.
Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же лицом к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно как я познан.
For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.