Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (1 Коринфянам 14) | (1 Коринфянам 16) →

Синодальный перевод

Darby Bible Translation

  • Напоминаю вам, братия, Евангелие, которое я благовествовал вам, которое вы и приняли, в котором и утвердились,
  • The Resurrection of Christ

    But I make known to you, brethren, the glad tidings which I announced to you, which also ye received, in which also ye stand,
  • которым и спасаетесь, если преподанное удерживаете так, как я благовествовал вам, если только не тщетно уверовали.
  • by which also ye are saved, (if ye hold fast the word which I announced to you as the glad tidings,) unless indeed ye have believed in vain.
  • Ибо я первоначально преподал вам, что и сам принял, то есть, что Христос умер за грехи наши, по Писанию,
  • For I delivered to you, in the first place, what also I had received, that Christ died for our sins, according to the scriptures;
  • и что Он погребён был, и что воскрес в третий день, по Писанию,
  • and that he was buried; and that he was raised the third day, according to the scriptures;
  • и что явился Кифе, потом двенадцати;
  • and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
  • потом явился более нежели пятистам братий в одно время, из которых большая часть доныне в живых, а некоторые и почили;
  • Then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the most remain until now, but some also have fallen asleep.
  • потом явился Иакову, также всем Апостолам;
  • Then he appeared to James; then to all the apostles;
  • а после всех явился и мне, как некоему извергу.
  • and last of all, as to an abortion, he appeared to *me* also.
  • Ибо я наименьший из Апостолов, и недостоин называться Апостолом, потому что гнал церковь Божию.
  • For *I* am the least of the apostles, who am not fit to be called apostle, because I have persecuted the assembly of God.
  • Но благодатию Божиею есмь то, что есмь; и благодать Его во мне не была тщетна, но я более всех их потрудился: не я, впрочем, а благодать Божия, которая со мною.
  • But by God's grace I am what I am; and his grace, which [was] towards me, has not been vain; but I have laboured more abundantly than they all, but not *I*, but the grace of God which [was] with me.
  • Итак, я ли, они ли, мы так проповедуем, и вы так уверовали.
  • Whether, therefore, I or they, thus we preach, and thus ye have believed.
  • Если же о Христе проповедуется, что Он воскрес из мёртвых, то как некоторые из вас говорят, что нет воскресения мёртвых?
  • The Resurrection of the Dead

    Now if Christ is preached that he is raised from among [the] dead, how say some among you that there is not a resurrection of [those that are] dead?
  • Если нет воскресения мёртвых, то и Христос не воскрес;
  • But if there is not a resurrection of [those that are] dead, neither is Christ raised:
  • а если Христос не воскрес, то и проповедь наша тщетна, тщетна и вера ваша.
  • but if Christ is not raised, then, indeed, vain also [is] our preaching, and vain also your faith.
  • Притом мы оказались бы и лжесвидетелями о Боге, потому что свидетельствовали бы о Боге, что Он воскресил Христа, Которого Он не воскрешал, если, то есть, мёртвые не воскресают;
  • And we are found also false witnesses of God; for we have witnessed concerning God that he raised the Christ, whom he has not raised if indeed [those that are] dead are not raised.
  • ибо если мёртвые не воскресают, то и Христос не воскрес.
  • For if [those that are] dead are not raised, neither is Christ raised;
  • А если Христос не воскрес, то вера ваша тщетна: вы ещё во грехах ваших.
  • but if Christ be not raised, your faith [is] vain; ye are yet in your sins.
  • Поэтому и умершие во Христе погибли.
  • Then indeed also those who have fallen asleep in Christ have perished.
  • И если мы в этой только жизни надеемся на Христа, то мы несчастнее всех человеков.
  • If in this life only we have hope in Christ, we are [the] most miserable of all men.
  • Но Христос воскрес из мёртвых, первенец из умерших.
  • The Order of Resurrection

    (But now Christ is raised from among [the] dead, first-fruits of those fallen asleep.
  • Ибо, как смерть через человека, так через человека и воскресение мёртвых.
  • For since by man [came] death, by man also resurrection of [those that are] dead.
  • Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут,
  • For as in the Adam all die, thus also in the Christ all shall be made alive.
  • каждый в своём порядке: первенец Христос, потом Христовы, в пришествие Его.
  • But each in his own rank: [the] first-fruits, Christ; then those that are the Christ's at his coming.
  • А затем конец, когда Он предаст Царство Богу и Отцу, когда упразднит всякое начальство и всякую власть и силу.
  • Then the end, when he gives up the kingdom to him [who is] God and Father; when he shall have annulled all rule and all authority and power.
  • Ибо Ему надлежит царствовать, доколе низложит всех врагов под ноги Свои.
  • For he must reign until he put all enemies under his feet.
  • Последний же враг истребится — смерть,
  • [The] last enemy [that] is annulled [is] death.
  • потому что всё покорил под ноги Его. Когда же сказано, что Ему всё покорено, то ясно, что кроме Того, Который покорил Ему всё.
  • For he has put all things in subjection under his feet. But when he says that all things are put in subjection, [it is] evident that [it is] except him who put all things in subjection to him.
  • Когда же всё покорит Ему, тогда и Сам Сын покорится Покорившему всё Ему, да будет Бог всё во всём.
  • But when all things shall have been brought into subjection to him, then the Son also himself shall be placed in subjection to him who put all things in subjection to him, that God may be all in all.)
  • Иначе, что делают крестящиеся для мёртвых? Если мёртвые совсем не воскресают, то для чего и крестятся для мёртвых?
  • Since what shall the baptised for the dead do if [those that are] dead rise not at all? why also are they baptised for them?
  • Для чего и мы ежечасно подвергаемся бедствиям?
  • Why do *we* also endanger ourselves every hour?
  • Я каждый день умираю: свидетельствуюсь в том похвалою вашею, братия, которую я имею во Христе Иисусе, Господе нашем.
  • Daily I die, by your boasting which I have in Christ Jesus our Lord.
  • По рассуждению человеческому, когда я боролся со зверями в Ефесе, какая мне польза, если мёртвые не воскресают? Станем есть и пить, ибо завтра умрём!
  • If, [to speak] after the manner of man, I have fought with beasts in Ephesus, what is the profit to me if [those that are] dead do not rise? let us eat and drink; for to-morrow we die.
  • Не обманывайтесь: худые сообщества развращают добрые нравы.
  • Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
  • Отрезвитесь, как должно, и не грешите; ибо, к стыду вашему скажу, некоторые из вас не знают Бога.
  • Awake up righteously, and sin not; for some are ignorant of God: I speak to you as a matter of shame.
  • Но скажет кто-нибудь: «как воскреснут мёртвые? и в каком теле придут?»
  • The Resurrection Body

    But some one will say, How are the dead raised? and with what body do they come?
  • Безрассудный! то, что ты сеешь, не оживёт, если не умрёт.
  • Fool; what *thou* sowest is not quickened unless it die.
  • И когда ты сеешь, то сеешь не тело будущее, а голое зерно, какое случится, пшеничное или другое какое;
  • And what thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain: it may be of wheat, or some one of the rest:
  • но Бог даёт ему тело, как хочет, и каждому семени своё тело.
  • and God gives to it a body as he has pleased, and to each of the seeds its own body.
  • Не всякая плоть такая же плоть; но иная плоть у человеков, иная плоть у скотов, иная у рыб, иная у птиц.
  • Every flesh [is] not the same flesh, but one [is] of men, and another flesh of beasts, and another [flesh] of birds, and another of fishes.
  • Есть тела небесные и тела земные; но иная слава небесных, иная земных.
  • And [there are] heavenly bodies, and earthly bodies: but different is the glory of the heavenly, different that of the earthly:
  • Иная слава солнца, иная слава луны, иная звёзд; и звезда от звезды разнится в славе.
  • one [the] sun's glory, and another [the] moon's glory, and another [the] stars' glory; for star differs from star in glory.
  • Так и при воскресении мёртвых: сеется в тлении, восстаёт в нетлении;
  • Thus also [is] the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it is raised in incorruptibility.
  • сеется в уничижении, восстаёт в славе; сеется в немощи, восстаёт в силе;
  • It is sown in dishonour, it is raised in glory. It is sown in weakness, it is raised in power.
  • сеется тело душевное, восстаёт тело духовное. Есть тело душевное, есть тело и духовное.
  • It is sown a natural body, it is raised a spiritual body: if there is a natural body, there is also a spiritual [one].
  • Так и написано: «первый человек Адам стал душою живущею»; а последний Адам есть дух животворящий.
  • Thus also it is written, The first man Adam became a living soul; the last Adam a quickening spirit.
  • Но не духовное прежде, а душевное, потом духовное.
  • But that which is spiritual [was] not first, but that which is natural, then that which is spiritual:
  • Первый человек — из земли, перстный; второй человек — Господь с неба.
  • the first man out of [the] earth, made of dust; the second man, out of heaven.
  • Каков перстный, таковы и перстные; и каков небесный, таковы и небесные.
  • Such as he made of dust, such also those made of dust; and such as the heavenly [one], such also the heavenly [ones].
  • И как мы носили образ перстного, будем носить и образ небесного.
  • And as we have borne the image of the [one] made of dust, we shall bear also the image of the heavenly [one].
  • Но то скажу вам, братия, что плоть и кровь не могут наследовать Царствия Божия, и тление не наследует нетления.
  • Where O Death is Your Victory?

    But this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit God's kingdom, nor does corruption inherit incorruptibility.
  • Говорю вам тайну: не все мы умрём, но все изменимся
  • Behold, I tell you a mystery: We shall not all fall asleep, but we shall all be changed,
  • вдруг, во мгновение ока, при последней трубе; ибо вострубит, и мёртвые воскреснут нетленными, а мы изменимся.
  • in an instant, in [the] twinkling of an eye, at the last trumpet; for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and *we* shall be changed.
  • Ибо тленному сему надлежит облечься в нетление, и смертному сему облечься в бессмертие.
  • For this corruptible must needs put on incorruptibility, and this mortal put on immortality.
  • Когда же тленное сие облечётся в нетление и смертное сие облечётся в бессмертие, тогда сбудется слово написанное: «поглощена смерть победою».
  • But when this corruptible shall have put on incorruptibility, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the word written: Death has been swallowed up in victory.
  • «Смерть! где твоё жало? ад! где твоя победа?»
  • Where, O death, [is] thy sting? where, O death, thy victory?
  • Жало же смерти — грех; а сила греха — закон.
  • Now the sting of death [is] sin, and the power of sin the law;
  • Благодарение Богу, даровавшему нам победу Господом нашим Иисусом Христом!
  • but thanks to God, who gives us the victory by our Lord Jesus Christ.
  • Итак, братия мои возлюбленные, будьте твёрды, непоколебимы, всегда преуспевайте в деле Господнем, зная, что труд ваш не тщетен пред Господом.
  • So then, my beloved brethren, be firm, immovable, abounding always in the work of the Lord, knowing that your toil is not in vain in [the] Lord.

  • ← (1 Коринфянам 14) | (1 Коринфянам 16) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025