Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
Darby Bible Translation
Уведомляем вас, братия, о благодати Божией, данной церквам Македонским,
Generosity Commended
But we make known to you, brethren, the grace of God bestowed in the assemblies of Macedonia;
But we make known to you, brethren, the grace of God bestowed in the assemblies of Macedonia;
ибо они среди великого испытания скорбями преизобилуют радостью; и глубокая нищета их преизбыточествует в богатстве их радушия.
that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty has abounded to the riches of their [free-hearted] liberality.
Ибо они доброхотны по силам и сверх сил — я свидетель:
For according to [their] power, I bear witness, and beyond [their] power, [they were] willing of their own accord,
они весьма убедительно просили нас принять дар и участие их в служении святым;
begging of us with much entreaty [to give effect to] the grace and fellowship of the service which [was to be rendered] to the saints.
и не только то, чего мы надеялись, но они отдали самих себя, во-первых, Господу, потом и нам по воле Божией;
And not according as we hoped, but they gave themselves first to the Lord, and to us by God's will.
поэтому мы просили Тита, чтобы он, как начал, так и окончил у вас и это доброе дело.
So that we begged Titus that, according as he had before begun, so he would also complete as to you this grace also;
А как вы изобилуете всем: верою и словом, и познанием, и всяким усердием, и любовью вашею к нам, — так изобилуйте и сею добродетелью.
but even as ye abound in every way, in faith, and word, and knowledge, and all diligence, and in love from you to us, that ye may abound in this grace also.
Говорю это не в виде повеления, но усердием других испытываю искренность и вашей любви.
I do not speak as commanding [it], but through the zeal of others, and proving the genuineness of your love.
Ибо вы знаете благодать Господа нашего Иисуса Христа, что Он, будучи богат, обнищал ради вас, дабы вы обогатились Его нищетою.
Christ's Example
For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that for your sakes he, being rich, became poor, in order that *ye* by *his* poverty might be enriched.
For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that for your sakes he, being rich, became poor, in order that *ye* by *his* poverty might be enriched.
Я даю на это совет: ибо это полезно вам, которые не только начали делать сие, но и желали того ещё с прошедшего года.
And I give [my] opinion in this, for this is profitable for you who began before, not only to do, but also to be willing, a year ago.
Совершите же теперь самое дело, дабы, чего усердно желали, то и исполнено было по достатку.
But now also complete the doing of it; so that as [there was] the readiness to be willing, so also to complete out of what ye have.
Ибо если есть усердие, то оно принимается смотря по тому, кто что имеет, а не по тому, чего не имеет.
For if the readiness be there, [a man is] accepted according to what he may have, not according to what he has not.
Не требуется, чтобы другим было облегчение, а вам тяжесть, но чтобы была равномерность.
For [it is] not in order that there may be ease for others, and for you distress,
Ныне ваш избыток в восполнение их недостатка; а после их избыток в восполнение вашего недостатка, чтобы была равномерность,
but [on the principle] of equality; in the present time your abundance for their lack, that their abundance may be for your lack, so that there should be equality.
как написано: «кто собрал много, не имел лишнего; и кто мало, не имел недостатка».
According as it is written, He who [gathered] much had no excess, and he who [gathered] little was nothing short.
Благодарение Богу, вложившему в сердце Титово такое усердие к вам.
Titus Commended
But thanks [be] to God, who gives the same diligent zeal for you in the heart of Titus.
But thanks [be] to God, who gives the same diligent zeal for you in the heart of Titus.
Ибо, хотя и я просил его, впрочем, он, будучи очень усерден, пошёл к вам добровольно.
For he received indeed the entreaty, but, being full of zeal, he went of his own accord to you;
С ним послали мы также брата, во всех церквах похваляемого за благовествование,
but we have sent with him the brother whose praise [is] in the glad tidings through all the assemblies;
и притом избранного от церквей сопутствовать нам для сего благотворения, которому мы служим во славу Самого Господа и в соответствие вашему усердию,
and not only [so], but [is] also chosen by the assemblies as our fellow-traveller with this grace, ministered by us to the glory of the Lord himself, and [a witness of] our readiness;
остерегаясь, чтобы нам не подвергнуться от кого нареканию при таком обилии приношений, вверяемых нашему служению;
avoiding this, that any one should blame us in this abundance [which is] administered by us;
ибо мы стараемся о добром не только пред Господом, но и пред людьми.
for we provide for things honest, not only before [the] Lord, but also before men.
Мы послали с ними и брата нашего, которого усердие много раз испытали во многом и который ныне ещё усерднее по великой уверенности в вас.
And we have sent with them our brother whom we have often proved to be of diligent zeal in many things, and now more diligently zealous through the great confidence [he has] as to you.
Что касается до Тита, это — мой товарищ и сотрудник у вас; а что до братьев наших, это — посланники церквей, слава Христова.
Whether as regards Titus, [he is] my companion and fellow-labourer in your behalf; or our brethren, [they are] deputed messengers of assemblies, Christ's glory.