Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Галатам 1) | (Галатам 3) →

Синодальный перевод

English Standard Version

  • Потом, через четырнадцать лет, опять ходил я в Иерусалим с Варнавою, взяв с собою и Тита.
  • Paul Accepted by the Apostles

    Then after fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus along with me.
  • Ходил же по откровению, и предложил там, и особо знаменитейшим, благовествование, проповедуемое мною язычникам, не напрасно ли я подвизаюсь или подвизался.
  • I went up because of a revelation and set before them (though privately before those who seemed influential) the gospel that I proclaim among the Gentiles, in order to make sure I was not running or had not run in vain.
  • Но они и Тита, бывшего со мною, хотя и Еллина, не принуждали обрезаться,
  • But even Titus, who was with me, was not forced to be circumcised, though he was a Greek.
  • а вкравшимся лжебратиям, скрытно приходившим подсмотреть за нашею свободою, которую мы имеем во Христе Иисусе, чтобы поработить нас,
  • Yet because of false brothers secretly brought in — who slipped in to spy out our freedom that we have in Christ Jesus, so that they might bring us into slavery —
  • мы ни на час не уступили и не покорились, дабы истина благовествования сохранилась у вас.
  • to them we did not yield in submission even for a moment, so that the truth of the gospel might be preserved for you.
  • И в знаменитых чем-либо, какими бы ни были они когда-либо, для меня нет ничего особенного: Бог не взирает на лицо человека. И знаменитые не возложили на меня ничего более.
  • And from those who seemed to be influential (what they were makes no difference to me; God shows no partiality) — those, I say, who seemed influential added nothing to me.
  • Напротив того, увидев, что мне вверено благовестие для необрезанных, как Петру для обрезанных, —
  • On the contrary, when they saw that I had been entrusted with the gospel to the uncircumcised, just as Peter had been entrusted with the gospel to the circumcised
  • ибо Содействовавший Петру в апостольстве у обрезанных содействовал и мне у язычников, —
  • (for he who worked through Peter for his apostolic ministry to the circumcised worked also through me for mine to the Gentiles),
  • и, узнав о благодати, данной мне, Иаков и Кифа и Иоанн, почитаемые столпами, подали мне и Варнаве руку общения, чтобы нам идти к язычникам, а им — к обрезанным,
  • and when James and Cephas and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that was given to me, they gave the right hand of fellowship to Barnabas and me, that we should go to the Gentiles and they to the circumcised.
  • только чтобы мы помнили нищих, что и старался я исполнять в точности.
  • Only, they asked us to remember the poor, the very thing I was eager to do.
  • Когда же Пётр пришёл в Антиохию, то я лично противостал ему, потому что он подвергался нареканию.
  • Paul Opposes Peter

    But when Cephas came to Antioch, I opposed him to his face, because he stood condemned.
  • Ибо, до прибытия некоторых от Иакова, ел вместе с язычниками; а когда те пришли, стал таиться и устраняться, опасаясь обрезанных.
  • For before certain men came from James, he was eating with the Gentiles; but when they came he drew back and separated himself, fearing the circumcision party.a
  • Вместе с ним лицемерили и прочие Иудеи, так что даже Варнава был увлечён их лицемерием.
  • And the rest of the Jews acted hypocritically along with him, so that even Barnabas was led astray by their hypocrisy.
  • Но когда я увидел, что они не прямо поступают по истине Евангельской, то сказал Петру при всех: если ты, будучи Иудеем, живёшь по-язычески, а не по-иудейски, то для чего язычников принуждаешь жить по-иудейски?
  • But when I saw that their conduct was not in step with the truth of the gospel, I said to Cephas before them all, “If you, though a Jew, live like a Gentile and not like a Jew, how can you force the Gentiles to live like Jews?”
  • Мы по природе Иудеи, а не из язычников грешники;
  • Justified by Faith

    We ourselves are Jews by birth and not Gentile sinners;
  • однако же, узнав, что человек оправдывается не делами закона, а только верою в Иисуса Христа, и мы уверовали во Христа Иисуса, чтобы оправдаться верою во Христа, а не делами закона; ибо делами закона не оправдается никакая плоть.
  • yet we know that a person is not justifiedb by works of the law but through faith in Jesus Christ, so we also have believed in Christ Jesus, in order to be justified by faith in Christ and not by works of the law, because by works of the law no one will be justified.
  • Если же, ища оправдания во Христе, мы и сами оказались грешниками, то неужели Христос есть служитель греха? Никак.
  • But if, in our endeavor to be justified in Christ, we too were found to be sinners, is Christ then a servant of sin? Certainly not!
  • Ибо если я снова созидаю, что разрушил, то сам себя делаю преступником.
  • For if I rebuild what I tore down, I prove myself to be a transgressor.
  • Законом я умер для закона, чтобы жить для Бога. Я сораспялся Христу,
  • For through the law I died to the law, so that I might live to God.
  • и уже не я живу, но живёт во мне Христос. А что ныне живу во плоти, то живу верою в Сына Божия, возлюбившего меня и предавшего Себя за меня.
  • I have been crucified with Christ. It is no longer I who live, but Christ who lives in me. And the life I now live in the flesh I live by faith in the Son of God, who loved me and gave himself for me.
  • Не отвергаю благодати Божией; а если законом оправдание, то Христос напрасно умер.
  • I do not nullify the grace of God, for if righteousnessc were through the law, then Christ died for no purpose.

  • ← (Галатам 1) | (Галатам 3) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025