Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Галатам 1) | (Галатам 3) →

Синодальный перевод

New Living Translation

  • Потом, через четырнадцать лет, опять ходил я в Иерусалим с Варнавою, взяв с собою и Тита.
  • The Apostles Accept Paul

    Then fourteen years later I went back to Jerusalem again, this time with Barnabas; and Titus came along, too.
  • Ходил же по откровению, и предложил там, и особо знаменитейшим, благовествование, проповедуемое мною язычникам, не напрасно ли я подвизаюсь или подвизался.
  • I went there because God revealed to me that I should go. While I was there I met privately with those considered to be leaders of the church and shared with them the message I had been preaching to the Gentiles. I wanted to make sure that we were in agreement, for fear that all my efforts had been wasted and I was running the race for nothing.
  • Но они и Тита, бывшего со мною, хотя и Еллина, не принуждали обрезаться,
  • And they supported me and did not even demand that my companion Titus be circumcised, though he was a Gentile.a
  • а вкравшимся лжебратиям, скрытно приходившим подсмотреть за нашею свободою, которую мы имеем во Христе Иисусе, чтобы поработить нас,
  • Even that question came up only because of some so-called believers there — false ones, reallyb — who were secretly brought in. They sneaked in to spy on us and take away the freedom we have in Christ Jesus. They wanted to enslave us and force us to follow their Jewish regulations.
  • мы ни на час не уступили и не покорились, дабы истина благовествования сохранилась у вас.
  • But we refused to give in to them for a single moment. We wanted to preserve the truth of the gospel message for you.
  • И в знаменитых чем-либо, какими бы ни были они когда-либо, для меня нет ничего особенного: Бог не взирает на лицо человека. И знаменитые не возложили на меня ничего более.
  • And the leaders of the church had nothing to add to what I was preaching. (By the way, their reputation as great leaders made no difference to me, for God has no favorites.)
  • Напротив того, увидев, что мне вверено благовестие для необрезанных, как Петру для обрезанных, —
  • Instead, they saw that God had given me the responsibility of preaching the gospel to the Gentiles, just as he had given Peter the responsibility of preaching to the Jews.
  • ибо Содействовавший Петру в апостольстве у обрезанных содействовал и мне у язычников, —
  • For the same God who worked through Peter as the apostle to the Jews also worked through me as the apostle to the Gentiles.
  • и, узнав о благодати, данной мне, Иаков и Кифа и Иоанн, почитаемые столпами, подали мне и Варнаве руку общения, чтобы нам идти к язычникам, а им — к обрезанным,
  • In fact, James, Peter,c and John, who were known as pillars of the church, recognized the gift God had given me, and they accepted Barnabas and me as their co-workers. They encouraged us to keep preaching to the Gentiles, while they continued their work with the Jews.
  • только чтобы мы помнили нищих, что и старался я исполнять в точности.
  • Their only suggestion was that we keep on helping the poor, which I have always been eager to do.
  • Когда же Пётр пришёл в Антиохию, то я лично противостал ему, потому что он подвергался нареканию.

  • Paul Confronts Peter

    But when Peter came to Antioch, I had to oppose him to his face, for what he did was very wrong.
  • Ибо, до прибытия некоторых от Иакова, ел вместе с язычниками; а когда те пришли, стал таиться и устраняться, опасаясь обрезанных.
  • When he first arrived, he ate with the Gentile believers, who were not circumcised. But afterward, when some friends of James came, Peter wouldn’t eat with the Gentiles anymore. He was afraid of criticism from these people who insisted on the necessity of circumcision.
  • Вместе с ним лицемерили и прочие Иудеи, так что даже Варнава был увлечён их лицемерием.
  • As a result, other Jewish believers followed Peter’s hypocrisy, and even Barnabas was led astray by their hypocrisy.
  • Но когда я увидел, что они не прямо поступают по истине Евангельской, то сказал Петру при всех: если ты, будучи Иудеем, живёшь по-язычески, а не по-иудейски, то для чего язычников принуждаешь жить по-иудейски?
  • When I saw that they were not following the truth of the gospel message, I said to Peter in front of all the others, “Since you, a Jew by birth, have discarded the Jewish laws and are living like a Gentile, why are you now trying to make these Gentiles follow the Jewish traditions?
  • Мы по природе Иудеи, а не из язычников грешники;
  • “You and I are Jews by birth, not ‘sinners’ like the Gentiles.
  • однако же, узнав, что человек оправдывается не делами закона, а только верою в Иисуса Христа, и мы уверовали во Христа Иисуса, чтобы оправдаться верою во Христа, а не делами закона; ибо делами закона не оправдается никакая плоть.
  • Yet we know that a person is made right with God by faith in Jesus Christ, not by obeying the law. And we have believed in Christ Jesus, so that we might be made right with God because of our faith in Christ, not because we have obeyed the law. For no one will ever be made right with God by obeying the law.”d
  • Если же, ища оправдания во Христе, мы и сами оказались грешниками, то неужели Христос есть служитель греха? Никак.
  • But suppose we seek to be made right with God through faith in Christ and then we are found guilty because we have abandoned the law. Would that mean Christ has led us into sin? Absolutely not!
  • Ибо если я снова созидаю, что разрушил, то сам себя делаю преступником.
  • Rather, I am a sinner if I rebuild the old system of law I already tore down.
  • Законом я умер для закона, чтобы жить для Бога. Я сораспялся Христу,
  • For when I tried to keep the law, it condemned me. So I died to the law — I stopped trying to meet all its requirements — so that I might live for God.
  • и уже не я живу, но живёт во мне Христос. А что ныне живу во плоти, то живу верою в Сына Божия, возлюбившего меня и предавшего Себя за меня.
  • My old self has been crucified with Christ.e It is no longer I who live, but Christ lives in me. So I live in this earthly body by trusting in the Son of God, who loved me and gave himself for me.
  • Не отвергаю благодати Божией; а если законом оправдание, то Христос напрасно умер.
  • I do not treat the grace of God as meaningless. For if keeping the law could make us right with God, then there was no need for Christ to die.

  • ← (Галатам 1) | (Галатам 3) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025