Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Галатам 2) | (Галатам 4) →

Синодальный перевод

English Standard Version

  • О, несмысленные Галаты! кто прельстил вас не покоряться истине, вас, у которых перед глазами предначертан был Иисус Христос, как бы у вас распятый?
  • By Faith, or by Works of the Law?

    O foolish Galatians! Who has bewitched you? It was before your eyes that Jesus Christ was publicly portrayed as crucified.
  • Сие только хочу знать от вас: через дела ли закона вы получили Духа или через наставление в вере?
  • Let me ask you only this: Did you receive the Spirit by works of the law or by hearing with faith?
  • Так ли вы несмысленны, что, начав духом, теперь оканчиваете плотью?
  • Are you so foolish? Having begun by the Spirit, are you now being perfected bya the flesh?
  • Столь многое потерпели вы неужели без пользы? О, если бы только без пользы!
  • Did you sufferb so many things in vain — if indeed it was in vain?
  • Подающий вам Духа и совершающий между вами чудеса через дела ли закона сие производит или через наставление в вере?
  • Does he who supplies the Spirit to you and works miracles among you do so by works of the law, or by hearing with faith —
  • Так Авраам поверил Богу, и это вменилось ему в праведность.
  • just as Abraham “believed God, and it was counted to him as righteousness”?
  • Познайте же, что верующие суть сыны Авраама.
  • Know then that it is those of faith who are the sons of Abraham.
  • И Писание, провидя, что Бог верою оправдает язычников, предвозвестило Аврааму: «в тебе благословятся все народы».
  • And the Scripture, foreseeing that God would justifyc the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand to Abraham, saying, “In you shall all the nations be blessed.”
  • Итак, верующие благословляются с верным Авраамом,
  • So then, those who are of faith are blessed along with Abraham, the man of faith.
  • а все, утверждающиеся на делах закона, находятся под клятвою. Ибо написано: «проклят всяк, кто не исполняет постоянно всего, что написано в книге закона».
  • The Righteous Shall Live by Faith

    For all who rely on works of the law are under a curse; for it is written, “Cursed be everyone who does not abide by all things written in the Book of the Law, and do them.”
  • А что законом никто не оправдывается пред Богом, это ясно, потому что праведный верою жив будет.
  • Now it is evident that no one is justified before God by the law, for “The righteous shall live by faith.”d
  • А закон не по вере; но кто исполняет его, тот жив будет им.
  • But the law is not of faith, rather “The one who does them shall live by them.”
  • Христос искупил нас от клятвы закона, сделавшись за нас клятвою, (ибо написано: «проклят всяк висящий на древе»),
  • Christ redeemed us from the curse of the law by becoming a curse for us — for it is written, “Cursed is everyone who is hanged on a tree” —
  • дабы благословение Авраамово через Христа Иисуса распространилось на язычников, чтобы нам получить обещанного Духа верою.
  • so that in Christ Jesus the blessing of Abraham might come to the Gentiles, so that we might receive the promised Spirite through faith.
  • Братия! говорю по рассуждению человеческому: даже человеком утверждённого завещания никто не отменяет и не прибавляет к нему.
  • The Law and the Promise

    To give a human example, brothers:f even with a man-made covenant, no one annuls it or adds to it once it has been ratified.
  • Но Аврааму даны были обетования и семени его. Не сказано: «и потомкам», как бы о многих, но как об одном: «и семени твоему», которое есть Христос.
  • Now the promises were made to Abraham and to his offspring. It does not say, “And to offsprings,” referring to many, but referring to one, “And to your offspring,” who is Christ.
  • Я говорю то, что завета о Христе, прежде Богом утверждённого, закон, явившийся спустя четыреста тридцать лет, не отменяет так, чтобы обетование потеряло силу.
  • This is what I mean: the law, which came 430 years afterward, does not annul a covenant previously ratified by God, so as to make the promise void.
  • Ибо если по закону наследство, то уже не по обетованию; но Аврааму Бог даровал оное по обетованию.
  • For if the inheritance comes by the law, it no longer comes by promise; but God gave it to Abraham by a promise.
  • Для чего же закон? Он дан после по причине преступлений, до времени пришествия семени, к которому относится обетование, и преподан через Ангелов, рукою посредника.
  • Why then the law? It was added because of transgressions, until the offspring should come to whom the promise had been made, and it was put in place through angels by an intermediary.
  • Но посредник при одном не бывает, а Бог один.
  • Now an intermediary implies more than one, but God is one.
  • Итак, закон противен обетованиям Божиим? Никак! Ибо если бы дан был закон, могущий животворить, то подлинно праведность была бы от закона;
  • Is the law then contrary to the promises of God? Certainly not! For if a law had been given that could give life, then righteousness would indeed be by the law.
  • но Писание всех заключило под грехом, дабы обетование верующим дано было по вере в Иисуса Христа.
  • But the Scripture imprisoned everything under sin, so that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe.
  • А до пришествия веры мы заключены были под стражею закона, до того времени, как надлежало открыться вере.
  • Now before faith came, we were held captive under the law, imprisoned until the coming faith would be revealed.
  • Итак, закон был для нас детоводителем ко Христу, дабы нам оправдаться верою;
  • So then, the law was our guardian until Christ came, in order that we might be justified by faith.
  • по пришествии же веры, мы уже не под руководством детоводителя.
  • But now that faith has come, we are no longer under a guardian,
  • Ибо все вы сыны Божии по вере во Христа Иисуса;
  • for in Christ Jesus you are all sons of God, through faith.
  • все вы, во Христа крестившиеся, во Христа облеклись.
  • For as many of you as were baptized into Christ have put on Christ.
  • Нет уже Иудея, ни язычника; нет раба, ни свободного; нет мужеского пола, ни женского: ибо все вы одно во Христе Иисусе.
  • There is neither Jew nor Greek, there is neither slaveg nor free, there is no male and female, for you are all one in Christ Jesus.
  • Если же вы Христовы, то вы семя Авраамово и по обетованию наследники.
  • And if you are Christ’s, then you are Abraham’s offspring, heirs according to promise.

  • ← (Галатам 2) | (Галатам 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025