Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New King James Version
Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, находящимся в Ефесе святым и верным во Христе Иисусе:
Greeting
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God,
To the saints who are in Ephesus, and faithful in Christ Jesus:
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God,
To the saints who are in Ephesus, and faithful in Christ Jesus:
благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословивший нас во Христе всяким духовным благословением в небесах,
Redemption in Christ
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ,
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ,
так как Он избрал нас в Нём прежде создания мира, чтобы мы были святы и непорочны пред Ним в любви,
just as He chose us in Him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before Him in love,
предопределив усыновить нас Себе через Иисуса Христа, по благоволению воли Своей,
having predestined us to adoption as sons by Jesus Christ to Himself, according to the good pleasure of His will,
в похвалу славы благодати Своей, которою Он облагодатствовал нас в Возлюбленном,
в Котором мы имеем искупление Кровию Его, прощение грехов, по богатству благодати Его,
In Him we have redemption through His blood, the forgiveness of sins, according to the riches of His grace
каковую Он в преизбытке даровал нам во всякой премудрости и разумении,
открыв нам тайну Своей воли по Своему благоволению, которое Он прежде положил в Нём,
having made known to us the mystery of His will, according to His good pleasure which He purposed in Himself,
в устроении полноты времён, дабы все небесное и земное соединить под главою Христом.
В Нём мы и сделались наследниками, быв предназначены к тому по определению Совершающего всё по изволению воли Своей,
In Him also we have obtained an inheritance, being predestined according to the purpose of Him who works all things according to the counsel of His will,
дабы послужить к похвале славы Его нам, которые ранее уповали на Христа.
that we who first trusted in Christ should be to the praise of His glory.
В Нём и вы, услышав слово истины, благовествование вашего спасения, и уверовав в Него, запечатлены обетованным Святым Духом,
In Him you also trusted, after you heard the word of truth, the gospel of your salvation; in whom also, having believed, you were sealed with the Holy Spirit of promise,
Который есть залог наследия нашего, для искупления удела Его, в похвалу славы Его.
Посему и я, услышав о вашей вере во Христа Иисуса и о любви ко всем святым,
Prayer for Spiritual Wisdom
Therefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints,
Therefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints,
непрестанно благодарю за вас Бога, вспоминая о вас в молитвах моих,
do not cease to give thanks for you, making mention of you in my prayers:
чтобы Бог Господа нашего Иисуса Христа, Отец славы, дал вам Духа премудрости и откровения к познанию Его,
that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of Him,
и просветил очи сердца вашего, дабы вы познали, в чём состоит надежда призвания Его, и какое богатство славного наследия Его для святых,
и как безмерно величие могущества Его в нас, верующих по действию державной силы Его,
and what is the exceeding greatness of His power toward us who believe, according to the working of His mighty power
которою Он воздействовал во Христе, воскресив Его из мёртвых и посадив одесную Себя на небесах,
which He worked in Christ when He raised Him from the dead and seated Him at His right hand in the heavenly places,
превыше всякого Начальства, и Власти, и Силы, и Господства, и всякого имени, именуемого не только в сём веке, но и в будущем,
и всё покорил под ноги Его, и поставил Его выше всего, главою Церкви,
And He put all things under His feet, and gave Him to be head over all things to the church,