Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Ефесянам 2) | (Ефесянам 4) →

Синодальный перевод

Darby Bible Translation

  • Для сего-то я, Павел, сделался узником Иисуса Христа за вас язычников.
  • The Mystery of the Gospel

    For this reason *I* Paul, prisoner of the Christ Jesus for you nations,
  • Как вы слышали о домостроительстве благодати Божией, данной мне для вас,
  • (if indeed ye have heard of the administration of the grace of God which has been given to me towards you,
  • потому что мне через откровение возвещена тайна (о чём я и выше писал кратко),
  • that by revelation the mystery has been made known to me, (according as I have written before briefly,
  • то вы, читая, можете усмотреть моё разумение тайны Христовой,
  • by which, in reading it, ye can understand my intelligence in the mystery of the Christ,)
  • которая не была возвещена прежним поколениям сынов человеческих, как ныне открыта святым Апостолам Его и пророкам Духом Святым,
  • which in other generations has not been made known to the sons of men, as it has now been revealed to his holy apostles and prophets in [the power of the] Spirit,
  • чтобы и язычникам быть сонаследниками, составляющими одно тело, и сопричастниками обетования Его во Христе Иисусе посредством благовествования,
  • that [they who are of] the nations should be joint heirs, and a joint body, and joint partakers of [his] promise in Christ Jesus by the glad tidings;
  • которого служителем сделался я по дару благодати Божией, данной мне действием силы Его.
  • of which I am become minister according to the gift of the grace of God given to me, according to the working of his power.
  • Мне, наименьшему из всех святых, дана благодать сия — благовествовать язычникам неисследимое богатство Христово
  • To me, less than the least of all saints, has this grace been given, to announce among the nations the glad tidings of the unsearchable riches of the Christ,
  • и открыть всем, в чём состоит домостроительство тайны, сокрывавшейся от вечности в Боге, создавшем всё Иисусом Христом,
  • and to enlighten all [with the knowledge of] what is the administration of the mystery hidden throughout the ages in God, who has created all things,
  • дабы ныне соделалась известною через Церковь начальствам и властям на небесах многоразличная премудрость Божия,
  • in order that now to the principalities and authorities in the heavenlies might be made known through the assembly the all-various wisdom of God,
  • по предвечному определению, которое Он исполнил во Христе Иисусе, Господе нашем,
  • according to [the] purpose of the ages, which he purposed in Christ Jesus our Lord,
  • в Котором мы имеем дерзновение и надёжный доступ через веру в Него.
  • in whom we have boldness and access in confidence by the faith of him.
  • Посему прошу вас не унывать при моих ради вас скорбях, которые суть ваша слава.
  • Wherefore I beseech [you] not to faint through my tribulations for you, which is your glory.
  • Для сего преклоняю колени мои пред Отцом Господа нашего Иисуса Христа,
  • Paul's Prayer for the Ephesians

    For this reason I bow my knees to the Father [of our Lord Jesus Christ],
  • от Которого именуется всякое отечество на небесах и на земле,
  • of whom every family in [the] heavens and on earth is named,
  • да даст вам, по богатству славы Своей, крепко утвердиться Духом Его во внутреннем человеке,
  • in order that he may give you according to the riches of his glory, to be strengthened with power by his Spirit in the inner man;
  • верою вселиться Христу в сердца ваши,
  • that the Christ may dwell, through faith, in your hearts, being rooted and founded in love,
  • чтобы вы, укоренённые и утверждённые в любви, могли постигнуть со всеми святыми, что широта и долгота, и глубина и высота,
  • in order that ye may be fully able to apprehend with all the saints what [is] the breadth and length and depth and height;
  • и уразуметь превосходящую разумение любовь Христову, дабы вам исполниться всею полнотою Божиею.
  • and to know the love of the Christ which surpasses knowledge; that ye may be filled [even] to all the fulness of God.
  • А Тому, Кто действующею в нас силою может сделать несравненно больше всего, чего мы просим, или о чём помышляем,
  • But to him that is able to do far exceedingly above all which we ask or think, according to the power which works in us,
  • Тому слава в Церкви во Христе Иисусе во все роды, от века до века. Аминь.
  • to him be glory in the assembly in Christ Jesus unto all generations of the age of ages. Amen).

  • ← (Ефесянам 2) | (Ефесянам 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025