Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Ефесянам 2) | (Ефесянам 4) →

Синодальный перевод

New King James Version

  • Для сего-то я, Павел, сделался узником Иисуса Христа за вас язычников.
  • The Mystery Revealed

    For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for you Gentiles —
  • Как вы слышали о домостроительстве благодати Божией, данной мне для вас,
  • if indeed you have heard of the [a]dispensation of the grace of God which was given to me for you,
  • потому что мне через откровение возвещена тайна (о чём я и выше писал кратко),
  • how that by revelation He made known to me the mystery (as I have briefly written already,
  • то вы, читая, можете усмотреть моё разумение тайны Христовой,
  • by which, when you read, you may understand my knowledge in the mystery of Christ),
  • которая не была возвещена прежним поколениям сынов человеческих, как ныне открыта святым Апостолам Его и пророкам Духом Святым,
  • which in other ages was not made known to the sons of men, as it has now been revealed by the Spirit to His holy apostles and prophets:
  • чтобы и язычникам быть сонаследниками, составляющими одно тело, и сопричастниками обетования Его во Христе Иисусе посредством благовествования,
  • that the Gentiles should be fellow heirs, of the same body, and partakers of His promise in Christ through the gospel,
  • которого служителем сделался я по дару благодати Божией, данной мне действием силы Его.
  • of which I became a minister according to the gift of the grace of God given to me by the effective working of His power.
  • Мне, наименьшему из всех святых, дана благодать сия — благовествовать язычникам неисследимое богатство Христово
  • Purpose of the Mystery

    To me, who am less than the least of all the saints, this grace was given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ,
  • и открыть всем, в чём состоит домостроительство тайны, сокрывавшейся от вечности в Боге, создавшем всё Иисусом Христом,
  • and to make all see what is the [b]fellowship of the mystery, which from the beginning of the ages has been hidden in God who created all things [c]through Jesus Christ;
  • дабы ныне соделалась известною через Церковь начальствам и властям на небесах многоразличная премудрость Божия,
  • to the intent that now the [d]manifold wisdom of God might be made known by the church to the [e]principalities and powers in the heavenly places,
  • по предвечному определению, которое Он исполнил во Христе Иисусе, Господе нашем,
  • according to the eternal purpose which He accomplished in Christ Jesus our Lord,
  • в Котором мы имеем дерзновение и надёжный доступ через веру в Него.
  • in whom we have boldness and access with confidence through faith in Him.
  • Посему прошу вас не унывать при моих ради вас скорбях, которые суть ваша слава.
  • Therefore I ask that you do not lose heart at my tribulations for you, which is your glory.
  • Для сего преклоняю колени мои пред Отцом Господа нашего Иисуса Христа,
  • Appreciation of the Mystery

    For this reason I bow my knees to the Father [f]of our Lord Jesus Christ,
  • от Которого именуется всякое отечество на небесах и на земле,
  • from whom the whole family in heaven and earth is named,
  • да даст вам, по богатству славы Своей, крепко утвердиться Духом Его во внутреннем человеке,
  • that He would grant you, according to the riches of His glory, to be strengthened with might through His Spirit in the inner man,
  • верою вселиться Христу в сердца ваши,
  • that Christ may dwell in your hearts through faith; that you, being rooted and grounded in love,
  • чтобы вы, укоренённые и утверждённые в любви, могли постигнуть со всеми святыми, что широта и долгота, и глубина и высота,
  • may be able to comprehend with all the saints what is the width and length and depth and height —
  • и уразуметь превосходящую разумение любовь Христову, дабы вам исполниться всею полнотою Божиею.
  • to know the love of Christ which passes knowledge; that you may be filled with all the fullness of God.
  • А Тому, Кто действующею в нас силою может сделать несравненно больше всего, чего мы просим, или о чём помышляем,
  • Now to Him who is able to do exceedingly abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us,
  • Тому слава в Церкви во Христе Иисусе во все роды, от века до века. Аминь.
  • to Him be glory in the church by Christ Jesus to all generations, forever and ever. Amen.

  • ← (Ефесянам 2) | (Ефесянам 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025