Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Ефесянам 3) | (Ефесянам 5) →

Синодальный перевод

Darby Bible Translation

  • Итак, я, узник в Господе, умоляю вас поступать достойно звания, в которое вы призваны,
  • Unity in the Body

    *I*, the prisoner in [the] Lord, exhort you therefore to walk worthy of the calling wherewith ye have been called,
  • со всяким смиренномудрием и кротостью и долготерпением, снисходя друг ко другу любовью,
  • with all lowliness and meekness, with long-suffering, bearing with one another in love;
  • стараясь сохранять единство духа в союзе мира.
  • using diligence to keep the unity of the Spirit in the uniting bond of peace.
  • Одно тело и один дух, как вы и призваны к одной надежде вашего звания;
  • [There is] one body and one Spirit, as ye have been also called in one hope of your calling;
  • один Господь, одна вера, одно крещение,
  • one Lord, one faith, one baptism;
  • один Бог и Отец всех, Который над всеми, и через всех, и во всех нас.
  • one God and Father of all, who is over all, and through all, and in us all.
  • Каждому же из нас дана благодать по мере дара Христова.
  • But to each one of us has been given grace according to the measure of the gift of the Christ.
  • Посему и сказано: «восшед на высоту, пленил плен и дал дары человекам».
  • Wherefore he says, Having ascended up on high, he has led captivity captive, and has given gifts to men.
  • А «восшёл» что означает, как не то, что Он и нисходил прежде в преисподние места земли?
  • But that he ascended, what is it but that he also descended into the lower parts of the earth?
  • Нисшедший, Он же есть и восшедший превыше всех небес, дабы наполнить всё.
  • He that descended is the same who has also ascended up above all the heavens, that he might fill all things;
  • И Он поставил одних Апостолами, других — пророками, иных — Евангелистами, иных — пастырями и учителями,
  • and *he* has given some apostles, and some prophets, and some evangelists, and some shepherds and teachers,
  • к совершению святых, на дело служения, для созидания Тела Христова,
  • for the perfecting of the saints; with a view to [the] work of [the] ministry, with a view to the edifying of the body of Christ;
  • доколе все придём в единство веры и познания Сына Божия, в мужа совершенного, в меру полного возраста Христова;
  • until we all arrive at the unity of the faith and of the knowledge of the Son of God, at [the] full-grown man, at [the] measure of the stature of the fulness of the Christ;
  • дабы мы не были более младенцами, колеблющимися и увлекающимися всяким ветром учения, по лукавству человеков, по хитрому искусству обольщения,
  • in order that we may be no longer babes, tossed and carried about by every wind of *that* teaching [which is] in the sleight of men, in unprincipled cunning with a view to systematized error;
  • но истинною любовью всё возращали в Того, Который есть глава Христос,
  • but, holding the truth in love, we may grow up to him in all things, who is the head, the Christ:
  • из Которого всё тело, составляемое и совокупляемое посредством всяких взаимно скрепляющих связей, при действии в свою меру каждого члена, получает приращение для созидания самого себя в любви.
  • from whom the whole body, fitted together, and connected by every joint of supply, according to [the] working in [its] measure of each one part, works for itself the increase of the body to its self-building up in love.
  • Посему я говорю и заклинаю Господом, чтобы вы более не поступали, как поступают прочие народы, по суетности ума своего,
  • Living as Children of Light

    This I say therefore, and testify in [the] Lord, that ye should no longer walk as [the rest of] the nations walk in [the] vanity of their mind,
  • будучи помрачены в разуме, отчуждены от жизни Божией, по причине их невежества и ожесточения сердца их.
  • being darkened in understanding, estranged from the life of God by reason of the ignorance which is in them, by reason of the hardness of their hearts,
  • Они, дойдя до бесчувствия, предались распутству так, что делают всякую нечистоту с ненасытимостью.
  • who having cast off all feeling, have given themselves up to lasciviousness, to work all uncleanness with greedy unsatisfied lust.
  • Но вы не так познали Христа;
  • But *ye* have not thus learnt the Christ,
  • потому что вы слышали о Нём и в Нём научились, — так как истина во Иисусе, —
  • if ye have heard him and been instructed in him according as [the] truth is in Jesus;
  • отложить прежний образ жизни ветхого человека, истлевающего в обольстительных похотях,
  • [namely] your having put off according to the former conversation the old man which corrupts itself according to the deceitful lusts;
  • а обновиться духом ума вашего
  • and being renewed in the spirit of your mind;
  • и облечься в нового человека, созданного по Богу, в праведности и святости истины.
  • and [your] having put on the new man, which according to God is created in truthful righteousness and holiness.
  • Посему, отвергнув ложь, говорите истину каждый ближнему своему, потому что мы члены друг другу.
  • Wherefore, having put off falsehood, speak truth every one with his neighbour, because we are members one of another.
  • Гневаясь, не согрешайте: солнце да не зайдёт во гневе вашем;
  • Be angry, and do not sin; let not the sun set upon your wrath,
  • и не давайте места диаволу.
  • neither give room for the devil.
  • Кто крал, вперёд не кради, а лучше трудись, делая своими руками полезное, чтобы было из чего уделять нуждающемуся.
  • Let the stealer steal no more, but rather let him toil, working what is honest with [his] hands, that he may have to distribute to him that has need.
  • Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших, а только доброе для назидания в вере, дабы оно доставляло благодать слушающим.
  • Let no corrupt word go out of your mouth, but if [there be] any good one for needful edification, that it may give grace to those that hear [it].
  • И не оскорбляйте Святого Духа Божия, Которым вы запечатлены в день искупления.
  • And do not grieve the Holy Spirit of God, with which ye have been sealed for [the] day of redemption.
  • Всякое раздражение и ярость, и гнев, и крик, и злоречие со всякою злобою да будут удалены от вас;
  • Let all bitterness, and heat of passion, and wrath, and clamour, and injurious language, be removed from you, with all malice;
  • но будьте друг ко другу добры, сострадательны, прощайте друг друга, как и Бог во Христе простил вас.
  • and be to one another kind, compassionate, forgiving one another, so as God also in Christ has forgiven you.

  • ← (Ефесянам 3) | (Ефесянам 5) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025