Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
Darby Bible Translation
Итак, я, узник в Господе, умоляю вас поступать достойно звания, в которое вы призваны,
Unity in the Body
*I*, the prisoner in [the] Lord, exhort you therefore to walk worthy of the calling wherewith ye have been called,
*I*, the prisoner in [the] Lord, exhort you therefore to walk worthy of the calling wherewith ye have been called,
со всяким смиренномудрием и кротостью и долготерпением, снисходя друг ко другу любовью,
with all lowliness and meekness, with long-suffering, bearing with one another in love;
стараясь сохранять единство духа в союзе мира.
using diligence to keep the unity of the Spirit in the uniting bond of peace.
Одно тело и один дух, как вы и призваны к одной надежде вашего звания;
[There is] one body and one Spirit, as ye have been also called in one hope of your calling;
один Бог и Отец всех, Который над всеми, и через всех, и во всех нас.
one God and Father of all, who is over all, and through all, and in us all.
Каждому же из нас дана благодать по мере дара Христова.
But to each one of us has been given grace according to the measure of the gift of the Christ.
Посему и сказано: «восшед на высоту, пленил плен и дал дары человекам».
Wherefore he says, Having ascended up on high, he has led captivity captive, and has given gifts to men.
А «восшёл» что означает, как не то, что Он и нисходил прежде в преисподние места земли?
But that he ascended, what is it but that he also descended into the lower parts of the earth?
Нисшедший, Он же есть и восшедший превыше всех небес, дабы наполнить всё.
He that descended is the same who has also ascended up above all the heavens, that he might fill all things;
И Он поставил одних Апостолами, других — пророками, иных — Евангелистами, иных — пастырями и учителями,
and *he* has given some apostles, and some prophets, and some evangelists, and some shepherds and teachers,
к совершению святых, на дело служения, для созидания Тела Христова,
for the perfecting of the saints; with a view to [the] work of [the] ministry, with a view to the edifying of the body of Christ;
доколе все придём в единство веры и познания Сына Божия, в мужа совершенного, в меру полного возраста Христова;
until we all arrive at the unity of the faith and of the knowledge of the Son of God, at [the] full-grown man, at [the] measure of the stature of the fulness of the Christ;
дабы мы не были более младенцами, колеблющимися и увлекающимися всяким ветром учения, по лукавству человеков, по хитрому искусству обольщения,
in order that we may be no longer babes, tossed and carried about by every wind of *that* teaching [which is] in the sleight of men, in unprincipled cunning with a view to systematized error;
но истинною любовью всё возращали в Того, Который есть глава Христос,
but, holding the truth in love, we may grow up to him in all things, who is the head, the Christ:
из Которого всё тело, составляемое и совокупляемое посредством всяких взаимно скрепляющих связей, при действии в свою меру каждого члена, получает приращение для созидания самого себя в любви.
from whom the whole body, fitted together, and connected by every joint of supply, according to [the] working in [its] measure of each one part, works for itself the increase of the body to its self-building up in love.
Посему я говорю и заклинаю Господом, чтобы вы более не поступали, как поступают прочие народы, по суетности ума своего,
Living as Children of Light
This I say therefore, and testify in [the] Lord, that ye should no longer walk as [the rest of] the nations walk in [the] vanity of their mind,
This I say therefore, and testify in [the] Lord, that ye should no longer walk as [the rest of] the nations walk in [the] vanity of their mind,
будучи помрачены в разуме, отчуждены от жизни Божией, по причине их невежества и ожесточения сердца их.
being darkened in understanding, estranged from the life of God by reason of the ignorance which is in them, by reason of the hardness of their hearts,
Они, дойдя до бесчувствия, предались распутству так, что делают всякую нечистоту с ненасытимостью.
who having cast off all feeling, have given themselves up to lasciviousness, to work all uncleanness with greedy unsatisfied lust.
потому что вы слышали о Нём и в Нём научились, — так как истина во Иисусе, —
if ye have heard him and been instructed in him according as [the] truth is in Jesus;
отложить прежний образ жизни ветхого человека, истлевающего в обольстительных похотях,
[namely] your having put off according to the former conversation the old man which corrupts itself according to the deceitful lusts;
и облечься в нового человека, созданного по Богу, в праведности и святости истины.
and [your] having put on the new man, which according to God is created in truthful righteousness and holiness.
Посему, отвергнув ложь, говорите истину каждый ближнему своему, потому что мы члены друг другу.
Wherefore, having put off falsehood, speak truth every one with his neighbour, because we are members one of another.
Гневаясь, не согрешайте: солнце да не зайдёт во гневе вашем;
Be angry, and do not sin; let not the sun set upon your wrath,
Кто крал, вперёд не кради, а лучше трудись, делая своими руками полезное, чтобы было из чего уделять нуждающемуся.
Let the stealer steal no more, but rather let him toil, working what is honest with [his] hands, that he may have to distribute to him that has need.
Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших, а только доброе для назидания в вере, дабы оно доставляло благодать слушающим.
Let no corrupt word go out of your mouth, but if [there be] any good one for needful edification, that it may give grace to those that hear [it].
И не оскорбляйте Святого Духа Божия, Которым вы запечатлены в день искупления.
And do not grieve the Holy Spirit of God, with which ye have been sealed for [the] day of redemption.
Всякое раздражение и ярость, и гнев, и крик, и злоречие со всякою злобою да будут удалены от вас;
Let all bitterness, and heat of passion, and wrath, and clamour, and injurious language, be removed from you, with all malice;