Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Ефесянам 6:4
-
Синодальный перевод
И вы, отцы, не раздражайте детей ваших, но воспитывайте их в учении и наставлении Господнем.
-
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Родители же, не ввергайте ваших детей во гнев, а растите их в согласии с учением и наставлениями Господними. -
(ru) Новый русский перевод ·
Отцы, не раздражайте ваших детей, но воспитывайте их в учении и наставлении Господа. -
(ua) Переклад Хоменка ·
А й ви, батьки, не дратуйте дітей ваших, виховуйте їх у послусі й напоумленні Господньому. -
(en) King James Bible ·
And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord. -
(en) English Standard Version ·
Fathers, do not provoke your children to anger, but bring them up in the discipline and instruction of the Lord. -
(ua) Переклад Турконяка ·
А ви, батьки, не дратуйте своїх дітей, а виховуйте їх у послуху та вченні Господа. -
(en) New King James Version ·
And you, fathers, do not provoke your children to wrath, but bring them up in the training and admonition of the Lord. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І ви, батьки, не роздразнюйте дїтей своїх, а зрощуйте їх у науцї і напоминанню Господньому. -
(ua) Сучасний переклад ·
Батьки, не дратуйте дітей своїх, а краще виховуйте їх в навчанні і в настановах Господніх. -
(ua) Переклад Огієнка ·
А батьки, — не дратуйте дітей своїх, а виховуйте їх в напомина́нні й остере́женні Божому! -
(en) Darby Bible Translation ·
And [ye] fathers, do not provoke your children to anger, but bring them up in [the] discipline and admonition of [the] Lord. -
(en) New American Standard Bible ·
Fathers, do not provoke your children to anger, but bring them up in the discipline and instruction of the Lord.