Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Ефесянам 6) | (Филиппийцам 2) →

Синодальный перевод

New Living Translation

  • Павел и Тимофей, рабы Иисуса Христа, всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами:
  • Greetings from Paul

    This letter is from Paul and Timothy, slaves of Christ Jesus.
    I am writing to all of God’s holy people in Philippi who belong to Christ Jesus, including the church leadersa and deacons.
  • благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
  • May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.
  • Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас,

  • Paul’s Thanksgiving and Prayer

    Every time I think of you, I give thanks to my God.
  • всегда во всякой молитве моей за всех вас принося с радостью молитву мою,
  • Whenever I pray, I make my requests for all of you with joy,
  • за ваше участие в благовествовании от первого дня даже доныне,
  • for you have been my partners in spreading the Good News about Christ from the time you first heard it until now.
  • будучи уверен в том, что начавший в вас доброе дело будет совершать его даже до дня Иисуса Христа,
  • And I am certain that God, who began the good work within you, will continue his work until it is finally finished on the day when Christ Jesus returns.
  • как и должно мне помышлять о всех вас, потому что я имею вас в сердце в узах моих, при защищении и утверждении благовествования, вас всех, как соучастников моих в благодати.
  • So it is right that I should feel as I do about all of you, for you have a special place in my heart. You share with me the special favor of God, both in my imprisonment and in defending and confirming the truth of the Good News.
  • Бог — свидетель, что я люблю всех вас любовью Иисуса Христа;
  • God knows how much I love you and long for you with the tender compassion of Christ Jesus.
  • и молюсь о том, чтобы любовь ваша ещё более и более возрастала в познании и всяком чувстве,
  • I pray that your love will overflow more and more, and that you will keep on growing in knowledge and understanding.
  • чтобы, познавая лучшее, вы были чисты и непреткновенны в день Христов,
  • For I want you to understand what really matters, so that you may live pure and blameless lives until the day of Christ’s return.
  • исполнены плодов праведности Иисусом Христом, в славу и похвалу Божию.
  • May you always be filled with the fruit of your salvation — the righteous character produced in your life by Jesus Christb — for this will bring much glory and praise to God.
  • Желаю, братия, чтобы вы знали, что обстоятельства мои послужили к большему успеху благовествования,

  • Paul’s Joy That Christ Is Preached

    And I want you to know, my dear brothers and sisters,c that everything that has happened to me here has helped to spread the Good News.
  • так что узы мои о Христе сделались известными всей претории и всем прочим,
  • For everyone here, including the whole palace guard,d knows that I am in chains because of Christ.
  • и большая часть из братьев в Господе, ободрившись узами моими, начали с большею смелостью, безбоязненно проповедовать слово Божие.
  • And because of my imprisonment, most of the believerse here have gained confidence and boldly speak God’s messagef without fear.
  • Некоторые, правда, по зависти и любопрению, а другие с добрым расположением проповедуют Христа.
  • It’s true that some are preaching out of jealousy and rivalry. But others preach about Christ with pure motives.
  • Одни по любопрению проповедуют Христа не чисто, думая увеличить тяжесть уз моих;
  • They preach because they love me, for they know I have been appointed to defend the Good News.
  • а другие — из любви, зная, что я поставлен защищать благовествование.
  • Those others do not have pure motives as they preach about Christ. They preach with selfish ambition, not sincerely, intending to make my chains more painful to me.
  • Но что до того? Как бы ни проповедали Христа, притворно или искренно, я и тому радуюсь и буду радоваться,
  • But that doesn’t matter. Whether their motives are false or genuine, the message about Christ is being preached either way, so I rejoice. And I will continue to rejoice.
  • ибо знаю, что это послужит мне во спасение по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа,
  • For I know that as you pray for me and the Spirit of Jesus Christ helps me, this will lead to my deliverance.
  • при уверенности и надежде моей, что я ни в чём посрамлён не буду, но при всяком дерзновении и ныне, как и всегда, возвеличится Христос в теле моём, жизнью ли то, или смертью.

  • Paul’s Life for Christ

    For I fully expect and hope that I will never be ashamed, but that I will continue to be bold for Christ, as I have been in the past. And I trust that my life will bring honor to Christ, whether I live or die.
  • Ибо для меня жизнь — Христос, и смерть — приобретение.
  • For to me, living means living for Christ, and dying is even better.
  • Если же жизнь во плоти доставляет плод моему делу, то не знаю, что избрать.
  • But if I live, I can do more fruitful work for Christ. So I really don’t know which is better.
  • Влечёт меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше;
  • I’m torn between two desires: I long to go and be with Christ, which would be far better for me.
  • а оставаться во плоти нужнее для вас.
  • But for your sakes, it is better that I continue to live.
  • И я верно знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере,
  • Knowing this, I am convinced that I will remain alive so I can continue to help all of you grow and experience the joy of your faith.
  • дабы похвала ваша во Христе Иисусе умножилась через меня, при моём вторичном к вам пришествии.
  • And when I come to you again, you will have even more reason to take pride in Christ Jesus because of what he is doing through me.
  • Только живите достойно благовествования Христова, чтобы мне, приду ли я и увижу вас, или не приду, слышать о вас, что вы стоите в одном духе, подвизаясь единодушно за веру Евангельскую,

  • Live as Citizens of Heaven

    Above all, you must live as citizens of heaven, conducting yourselves in a manner worthy of the Good News about Christ. Then, whether I come and see you again or only hear about you, I will know that you are standing together with one spirit and one purpose, fighting together for the faith, which is the Good News.
  • и не страшитесь ни в чём противников: это для них есть предзнаменование погибели, а для вас — спасения. И сие от Бога,
  • Don’t be intimidated in any way by your enemies. This will be a sign to them that they are going to be destroyed, but that you are going to be saved, even by God himself.
  • потому что вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него
  • For you have been given not only the privilege of trusting in Christ but also the privilege of suffering for him.
  • таким же подвигом, какой вы видели во мне и ныне слышите о мне.
  • We are in this struggle together. You have seen my struggle in the past, and you know that I am still in the midst of it.

  • ← (Ефесянам 6) | (Филиппийцам 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025