Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Ефесянам 6) | (Филиппийцам 2) →

Синодальный перевод

Переклад Хоменка

  • Павел и Тимофей, рабы Иисуса Христа, всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами:
  • Павло і Тимотей, слуги Христа Ісуса, усім святим у Христі Ісусі, що перебувають у Филиппах, з єпископами та дияконами:
  • благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
  • благодать вам і мир від Бога, нашого Отця, і Господа Ісуса Христа
  • Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас,
  • Дякую Богові моєму щоразу, коли вас згадаю,
  • всегда во всякой молитве моей за всех вас принося с радостью молитву мою,
  • завжди в кожній моїй молитві за всіх вас із радістю молившися,
  • за ваше участие в благовествовании от первого дня даже доныне,
  • за участь вашу в Євангелії від першого дня і досі;
  • будучи уверен в том, что начавший в вас доброе дело будет совершать его даже до дня Иисуса Христа,
  • я певний того, що хто розпочав у вас добре діло, він його й закінчить аж до дня Христа Ісуса.
  • как и должно мне помышлять о всех вас, потому что я имею вас в сердце в узах моих, при защищении и утверждении благовествования, вас всех, как соучастников моих в благодати.
  • Воно й справедливо думати це мені про всіх вас, бо ви в мене у серці; всі ви, чи то в моїх кайданах чи то обороні, чи в утвердженні Євангелії, берете участь у моїй благодаті.
  • Бог — свидетель, что я люблю всех вас любовью Иисуса Христа;
  • Бог мені свідок, як я тужу за всіма вами любов'ю Христа Ісуса.
  • и молюсь о том, чтобы любовь ваша ещё более и более возрастала в познании и всяком чувстве,
  • Молюся і про те, щоб любов ваша дедалі більш і більш зростала у досконалім знанні та в усякому досвіді,
  • чтобы, познавая лучшее, вы были чисты и непреткновенны в день Христов,
  • щоб ви могли розпізнавати те, що ліпше; і щоб були чисті й бездоганні в день Христа,
  • исполнены плодов праведности Иисусом Христом, в славу и похвалу Божию.
  • повні плодів праведности, що їх маємо через Ісуса Христа на славу й хвалу Божу.
  • Желаю, братия, чтобы вы знали, что обстоятельства мои послужили к большему успеху благовествования,
  • Бажаю, брати, щоб ви знали, що те, що мені сталося, вийшло більше на користь Євангелії.
  • так что узы мои о Христе сделались известными всей претории и всем прочим,
  • Бож вістка, що я у кайданах за Христа, стала відома в цілій Преторії та й усім іншим;
  • и большая часть из братьев в Господе, ободрившись узами моими, начали с большею смелостью, безбоязненно проповедовать слово Божие.
  • і більшість братів, яким, власне, мої кайдани додали сміливости в Господі, ще більш набрали відваги безстрашно проголошувати слово Боже.
  • Некоторые, правда, по зависти и любопрению, а другие с добрым расположением проповедуют Христа.
  • Деякі, щоправда, проповідують Христа із заздрощів та суперництва, а деякі з доброї волі.
  • Одни по любопрению проповедуют Христа не чисто, думая увеличить тяжесть уз моих;
  • Ці — з любови, знаючи, що я тут поставлений на оборону Євангелії;
  • а другие — из любви, зная, что я поставлен защищать благовествование.
  • а інші, з заздрощів, звіщають Христа нещиро, гадаючи додати тягару моїм кайданам.
  • Но что до того? Как бы ни проповедали Христа, притворно или искренно, я и тому радуюсь и буду радоваться,
  • Та що ж? В усякому разі, чи то сповидно, чи по правді, Христос проповідується, і я тому радий і буду радіти.
  • ибо знаю, что это послужит мне во спасение по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа,
  • Знаю бо, що це для мене вийде на спасіння завдяки вашим молитвам та допомозі Духа Ісуса Христа,
  • при уверенности и надежде моей, что я ни в чём посрамлён не буду, но при всяком дерзновении и ныне, как и всегда, возвеличится Христос в теле моём, жизнью ли то, или смертью.
  • за моїм твердим очікуванням і надією, що я не буду осоромлений ні в чому, а, навпаки, я цілком певний, що нині, як і завжди, Христос буде звеличений у моїм тілі, чи то моїм життям, чи смертю.
  • Ибо для меня жизнь — Христос, и смерть — приобретение.
  • Для мене бо життя — Христос, а смерть — прибуток.
  • Если же жизнь во плоти доставляет плод моему делу, то не знаю, что избрать.
  • Однак, як я живу в цім смертнім тілі, я можу ще корисно працювати; — та що вибрати, не знаю.
  • Влечёт меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше;
  • Тягне бо мене на обидва боки: хотілося б мені померти, щоб із Христом бути, бо так багато краще;
  • а оставаться во плоти нужнее для вас.
  • та задля вас мені куди конечніше зостатися в тілі.
  • И я верно знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере,
  • І це певно знаю, що зостанусь і перебуватиму з усіма вами на розвиток вам і радість у вірі,
  • дабы похвала ваша во Христе Иисусе умножилась через меня, при моём вторичном к вам пришествии.
  • щоб через мене ваша хвала збільшувалась у Христі Ісусі, завдяки моєму поворотові до вас.
  • Только живите достойно благовествования Христова, чтобы мне, приду ли я и увижу вас, или не приду, слышать о вас, что вы стоите в одном духе, подвизаясь единодушно за веру Евангельскую,
  • Тільки поводьтеся достойно Євангелії Христової, щоб я, — чи то як прийду і вас побачу, чи то бувши далеко, — довідаюся про вас, що ви стоїте твердо в однім дусі, змагаючись однодушно за євангельську віру,
  • и не страшитесь ни в чём противников: это для них есть предзнаменование погибели, а для вас — спасения. И сие от Бога,
  • ні в чому не боявшися ваших противників; це буде для них певним знаком погибелі, а для вас — спасіння, і то від Бога,
  • потому что вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него
  • бож вам дана ласка Христа, не тільки вірувати в нього, але за нього також і страждати.
  • таким же подвигом, какой вы видели во мне и ныне слышите о мне.
  • Отак ви переносите ту саму боротьбу, яку ви бачили в мені та яка й тепер в мені, як це вам відомо.

  • ← (Ефесянам 6) | (Филиппийцам 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025