Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение  
Синодальный перевод
Переклад Куліша та Пулюя
Павел и Тимофей, рабы Иисуса Христа, всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами:
            Павел та Тимотей, слуги Ісуса Христа, до всїх сьвятих у Христї Ісусї, що в Филипах, з єпископами і дияконами:
            благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
            Благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа.
            Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас,
            Дякую Богу моєму при всякому споминї про вас,
            всегда во всякой молитве моей за всех вас принося с радостью молитву мою,
            (завсїди в кожній молитві моїй за всїх вас з радощами молячись,)
            за ваше участие в благовествовании от первого дня даже доныне,
            за товаришуваннє ваше в благовістї від первого дня й досї,
            будучи уверен в том, что начавший в вас доброе дело будет совершать его даже до дня Иисуса Христа,
            впевнившись про те, що хто розпочав у вас добре дїло, звершувати ме аж до дня Ісуса Христа.
            как и должно мне помышлять о всех вас, потому что я имею вас в сердце в узах моих, при защищении и утверждении благовествования, вас всех, как соучастников моих в благодати.
            Яко ж праведно єсть менї се думати про всїх вас, тим що маю вас у серцї і у вязницї моїй і в оборонї і в утвердженню благовістя, вас усїх, спільників моїх благодати.
            Бог — свидетель, что я люблю всех вас любовью Иисуса Христа;
            Бог бо менї сьвідок, як я люблю усїх вас по милости Ісус-Христовій.
            и молюсь о том, чтобы любовь ваша ещё более и более возрастала в познании и всяком чувстве,
            І про се молюсь, щоб любов ваша ще більш та й більш достаткувала у розумі і у всякому чуттї,
            чтобы, познавая лучшее, вы были чисты и непреткновенны в день Христов,
            щоб допевнитись вам, що лучче, і щоб були чисті і непорушені в день Христа,
            исполнены плодов праведности Иисусом Христом, в славу и похвалу Божию.
            сповнені овощами праведности через Ісуса Христа на славу й хвалу Божу.
            Желаю, братия, чтобы вы знали, что обстоятельства мои послужили к большему успеху благовествования,
            Хочу ж, щоб ви, браттє, зрозуміли, що те, що сталось менї, більш на користь благовістя вийшло,
            так что узы мои о Христе сделались известными всей претории и всем прочим,
            так що кайдани мої в Христї обявились у всьому судищі і по всїх инших (місцях),
            и большая часть из братьев в Господе, ободрившись узами моими, начали с большею смелостью, безбоязненно проповедовать слово Божие.
            і більше братів у Господї, упевнившись кайданами моїми, ще більш осьмілились без страху глаголати слово.
            Некоторые, правда, по зависти и любопрению, а другие с добрым расположением проповедуют Христа.
            Деякі з зависти та перекору, а инші з доброї волї проповідують Христа.
            Одни по любопрению проповедуют Христа не чисто, думая увеличить тяжесть уз моих;
            Инші з перекору проповідують Христа, не щиро, думаючи завдати горя кайданам моїм,
            а другие — из любви, зная, что я поставлен защищать благовествование.
            а другі з любови, знаючи, що я за оборону благовістя (в кайданах) лежу.
            Но что до того? Как бы ни проповедали Христа, притворно или искренно, я и тому радуюсь и буду радоваться,
            Що ж бо? тільки все таки, чи для виду, чи по правдї, Христос проповідуєть ся; і я сим радуюсь і радувати мусь.
            ибо знаю, что это послужит мне во спасение по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа,
            Знаю бо, що се обернеть ся на моє спасеннє вашою молитвою і поміччю Духа Ісус-Христового,
            при уверенности и надежде моей, что я ни в чём посрамлён не буду, но при всяком дерзновении и ныне, как и всегда, возвеличится Христос в теле моём, жизнью ли то, или смертью.
            по дожиданню і надїї моїй, що нї в чому не осоромлюсь, а з усією сьміливостю, як завсїди, так і тепер звеличить ся Христос у тїлї моїм, чи то життєм, чи то смертю.
            Ибо для меня жизнь — Христос, и смерть — приобретение.
            Бо життє менї Христос, а смерть надбаннє.
            Если же жизнь во плоти доставляет плод моему делу, то не знаю, что избрать.
            Коли ж жити менї тїлом, се менї овощ дїла, то що й вибрати, не знаю.
            Влечёт меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше;
            Тїсно бо менї від обох, маючи бажаннє розвязатись (із тїлом), та з Христом бути; багато бо воно лучче.
            И я верно знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере,
            І певно знаю, що зістанусь (у тїлї) і пробувати му з усїма вами на вашу користь і радість віри,
            дабы похвала ваша во Христе Иисусе умножилась через меня, при моём вторичном к вам пришествии.
            щоб ваша похвала много достаткувала в Христї Ісусї, як прийду знов до вас.
            Только живите достойно благовествования Христова, чтобы мне, приду ли я и увижу вас, или не приду, слышать о вас, что вы стоите в одном духе, подвизаясь единодушно за веру Евангельскую,
            Тільки достойно благовістя Христового живіть, щоб, чи я прийду та побачу вас, чи то й не буду між вами, почув про вас, що стоїте в одному дусї, і однією душею боретесь за віру євангелську,
            и не страшитесь ни в чём противников: это для них есть предзнаменование погибели, а для вас — спасения. И сие от Бога,
            і не жахаючись нї в чому від противників; се їм явний знак погибелї, а вам спасення, і воно від Бога.
            потому что вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него
            Бо вам дано, що до Христа, не тільки в Него вірувати, та задля Него й страждати,