Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Филиппийцам 1) | (Филиппийцам 3) →

Синодальный перевод

New Living Translation

  • Итак, если есть какое утешение во Христе, если есть какая отрада любви, если есть какое общение духа, если есть какое милосердие и сострадательность,
  • Have the Attitude of Christ

    Is there any encouragement from belonging to Christ? Any comfort from his love? Any fellowship together in the Spirit? Are your hearts tender and compassionate?
  • то дополните мою радость: имейте одни мысли, имейте ту же любовь, будьте единодушны и единомысленны;
  • Then make me truly happy by agreeing wholeheartedly with each other, loving one another, and working together with one mind and purpose.
  • ничего не делайте по любопрению или по тщеславию, но по смиренномудрию почитайте один другого высшим себя.
  • Don’t be selfish; don’t try to impress others. Be humble, thinking of others as better than yourselves.
  • Не о себе только каждый заботься, но каждый и о других.
  • Don’t look out only for your own interests, but take an interest in others, too.
  • Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе:
  • You must have the same attitude that Christ Jesus had.
  • Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу;
  • Though he was God,a
    he did not think of equality with God
    as something to cling to.
  • но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек;
  • Instead, he gave up his divine privilegesb;
    he took the humble position of a slavec
    and was born as a human being.
    When he appeared in human form,d
  • смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной.
  • he humbled himself in obedience to God
    and died a criminal’s death on a cross.
  • Посему и Бог превознёс Его и дал Ему имя выше всякого имени,
  • Therefore, God elevated him to the place of highest honor
    and gave him the name above all other names,
  • дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних,
  • that at the name of Jesus every knee should bow,
    in heaven and on earth and under the earth,
  • и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христос в славу Бога Отца.
  • and every tongue declare that Jesus Christ is Lord,
    to the glory of God the Father.
  • Итак, возлюбленные мои, как вы всегда были послушны, не только в присутствии моём, но гораздо более ныне во время отсутствия моего, со страхом и трепетом совершайте своё спасение,

  • Shine Brightly for Christ

    Dear friends, you always followed my instructions when I was with you. And now that I am away, it is even more important. Work hard to show the results of your salvation, obeying God with deep reverence and fear.
  • потому что Бог производит в вас и хотение и действие по Своему благоволению.
  • For God is working in you, giving you the desire and the power to do what pleases him.
  • Всё делайте без ропота и сомнения,
  • Do everything without complaining and arguing,
  • чтобы вам быть неукоризненными и чистыми, чадами Божиими непорочными среди строптивого и развращённого рода, в котором вы сияете, как светила в мире,
  • so that no one can criticize you. Live clean, innocent lives as children of God, shining like bright lights in a world full of crooked and perverse people.
  • содержа слово жизни, к похвале моей в день Христов, что я не тщетно подвизался и не тщетно трудился.
  • Hold firmly to the word of life; then, on the day of Christ’s return, I will be proud that I did not run the race in vain and that my work was not useless.
  • Но если я и соделываюсь жертвою за жертву и служение веры вашей, то радуюсь и сорадуюсь всем вам.
  • But I will rejoice even if I lose my life, pouring it out like a liquid offering to God,e just like your faithful service is an offering to God. And I want all of you to share that joy.
  • О сём самом и вы радуйтесь и сорадуйтесь мне.
  • Yes, you should rejoice, and I will share your joy.
  • Надеюсь же в Господе Иисусе вскоре послать к вам Тимофея, дабы и я, узнав о ваших обстоятельствах, утешился духом.

  • Paul Commends Timothy

    If the Lord Jesus is willing, I hope to send Timothy to you soon for a visit. Then he can cheer me up by telling me how you are getting along.
  • Ибо я не имею никого равно усердного, кто бы столь искренно заботился о вас,
  • I have no one else like Timothy, who genuinely cares about your welfare.
  • потому что все ищут своего, а не того, что угодно Иисусу Христу.
  • All the others care only for themselves and not for what matters to Jesus Christ.
  • А его верность вам известна, потому что он, как сын отцу, служил мне в благовествовании.
  • But you know how Timothy has proved himself. Like a son with his father, he has served with me in preaching the Good News.
  • Итак, я надеюсь послать его тотчас же, как скоро узнаю, что будет со мною.
  • I hope to send him to you just as soon as I find out what is going to happen to me here.
  • Я уверен в Господе, что и сам скоро приду к вам.
  • And I have confidence from the Lord that I myself will come to see you soon.
  • Впрочем, я почёл нужным послать к вам Епафродита, брата и сотрудника и сподвижника моего, а вашего посланника и служителя в нужде моей,

  • Paul Commends Epaphroditus

    Meanwhile, I thought I should send Epaphroditus back to you. He is a true brother, co-worker, and fellow soldier. And he was your messenger to help me in my need.
  • потому что он сильно желал видеть всех вас и тяжко скорбел о том, что до вас дошёл слух о его болезни.
  • I am sending him because he has been longing to see you, and he was very distressed that you heard he was ill.
  • Ибо он был болен при смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали.
  • And he certainly was ill; in fact, he almost died. But God had mercy on him — and also on me, so that I would not have one sorrow after another.
  • Посему я скорее послал его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и я был менее печален.
  • So I am all the more anxious to send him back to you, for I know you will be glad to see him, and then I will not be so worried about you.
  • Примите же его в Господе со всякою радостью, и таких имейте в уважении,
  • Welcome him in the Lord’s lovef and with great joy, and give him the honor that people like him deserve.
  • ибо он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, дабы восполнить недостаток ваших услуг мне.
  • For he risked his life for the work of Christ, and he was at the point of death while doing for me what you couldn’t do from far away.

  • ← (Филиппийцам 1) | (Филиппийцам 3) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025