Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Филиппийцам 4) | (Колоссянам 2) →

Синодальный перевод

New King James Version

  • Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, и Тимофей брат —
  • Greeting

    Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother,
  • находящимся в Колоссах святым и верным братиям во Христе Иисусе:
  • To the saints and faithful brethren in Christ who are in Colosse:
    Grace to you and peace from God our Father [a]and the Lord Jesus Christ.
  • благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. Благодарим Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа, всегда молясь о вас,
  • Their Faith in Christ

    We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
  • услышав о вере вашей во Христа Иисуса и о любви ко всем святым,
  • since we heard of your faith in Christ Jesus and of your love for all the saints;
  • в надежде на уготованное вам на небесах, о чём вы прежде слышали в истинном слове благовествования,
  • because of the hope which is laid up for you in heaven, of which you heard before in the word of the truth of the gospel,
  • которое пребывает у вас, как и во всём мире, и приносит плод, и возрастает, как и между вами, с того дня, как вы услышали и познали благодать Божию в истине,
  • which has come to you, as it has also in all the world, and is bringing forth [b]fruit, as it is also among you since the day you heard and knew the grace of God in truth;
  • как и научились от Епафраса, возлюбленного сотрудника нашего, верного для вас служителя Христова,
  • as you also learned from Epaphras, our dear fellow servant, who is a faithful minister of Christ on your behalf,
  • который и известил нас о вашей любви в духе.
  • who also declared to us your love in the Spirit.
  • Посему и мы с того дня, как о сём услышали, не перестаём молиться о вас и просить, чтобы вы исполнялись познанием воли Его, во всякой премудрости и разумении духовном,
  • Preeminence of Christ

    For this reason we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to ask that you may be filled with the knowledge of His will in all wisdom and spiritual understanding;
  • чтобы поступали достойно Бога, во всём угождая Ему, принося плод во всяком деле благом и возрастая в познании Бога,
  • that you may walk worthy of the Lord, fully pleasing Him, being fruitful in every good work and increasing in the knowledge of God;
  • укрепляясь всякою силою по могуществу славы Его, во всяком терпении и великодушии с радостью,
  • strengthened with all might, according to His glorious power, for all patience and longsuffering with joy;
  • благодаря Бога и Отца, призвавшего нас к участию в наследии святых во свете,
  • giving thanks to the Father who has qualified us to be partakers of the inheritance of the saints in the light.
  • избавившего нас от власти тьмы и введшего в Царство возлюбленного Сына Своего,
  • He has delivered us from the power of darkness and [c]conveyed us into the kingdom of the Son of His love,
  • в Котором мы имеем искупление Кровию Его и прощение грехов,
  • in whom we have redemption [d]through His blood, the forgiveness of sins.
  • Который есть образ Бога невидимого, рождённый прежде всякой твари;
  • He is the image of the invisible God, the firstborn over all creation.
  • ибо Им создано всё, что на небесах и что на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начальства ли, власти ли, — всё Им и для Него создано;
  • For by Him all things were created that are in heaven and that are on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or [e]principalities or [f]powers. All things were created through Him and for Him.
  • и Он есть прежде всего, и всё Им стоит.
  • And He is before all things, and in Him all things consist.
  • И Он есть глава тела Церкви; Он — начаток, первенец из мёртвых, дабы иметь Ему во всём первенство,
  • And He is the head of the body, the church, who is the beginning, the firstborn from the dead, that in all things He may have the preeminence.
  • ибо благоугодно было Отцу, чтобы в Нём обитала всякая полнота,
  • Reconciled in Christ

    For it pleased the Father that in Him all the fullness should dwell,
  • и чтобы посредством Его примирить с Собою всё, умиротворив через Него, Кровию креста Его, и земное и небесное.
  • and by Him to reconcile all things to Himself, by Him, whether things on earth or things in heaven, having made peace through the blood of His cross.
  • И вас, бывших некогда отчуждёнными и врагами, по расположению к злым делам,
  • And you, who once were alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now He has reconciled
  • ныне примирил в теле Плоти Его, смертью Его, чтобы представить вас святыми и непорочными и неповинными пред Собою,
  • in the body of His flesh through death, to present you holy, and blameless, and above reproach in His sight —
  • если только пребываете твёрды и непоколебимы в вере и не отпадаете от надежды благовествования, которое вы слышали, которое возвещено всей твари поднебесной, которого я, Павел, сделался служителем.
  • if indeed you continue in the faith, grounded and steadfast, and are not moved away from the hope of the gospel which you heard, which was preached to every creature under heaven, of which I, Paul, became a minister.
  • Ныне радуюсь в страданиях моих за вас и восполняю недостаток в плоти моей скорбей Христовых за Тело Его, которое есть Церковь,
  • Sacrificial Service for Christ

    I now rejoice in my sufferings for you, and fill up in my flesh what is lacking in the afflictions of Christ, for the sake of His body, which is the church,
  • которой сделался я служителем по домостроительству Божию, вверенному мне для вас, чтобы исполнить слово Божие,
  • of which I became a minister according to the [g]stewardship from God which was given to me for you, to fulfill the word of God,
  • тайну, сокрытую от веков и родов, ныне же открытую святым Его,
  • the [h]mystery which has been hidden from ages and from generations, but now has been revealed to His saints.
  • Которым благоволил Бог показать, какое богатство славы в тайне сей для язычников, которая есть Христос в вас, упование славы,
  • To them God willed to make known what are the riches of the glory of this mystery among the Gentiles: [i]which is Christ in you, the hope of glory.
  • Которого мы проповедуем, вразумляя всякого человека и научая всякой премудрости, чтобы представить всякого человека совершенным во Христе Иисусе;
  • Him we preach, warning every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus.
  • для чего я и тружусь и подвизаюсь силою Его, действующею во мне могущественно.
  • To this end I also labor, striving according to His working which works in me mightily.

  • ← (Филиппийцам 4) | (Колоссянам 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025