Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New King James Version
Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, и Тимофей брат —
Greeting
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother,
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother,
находящимся в Колоссах святым и верным братиям во Христе Иисусе:
благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. Благодарим Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа, всегда молясь о вас,
Their Faith in Christ
We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
услышав о вере вашей во Христа Иисуса и о любви ко всем святым,
since we heard of your faith in Christ Jesus and of your love for all the saints;
в надежде на уготованное вам на небесах, о чём вы прежде слышали в истинном слове благовествования,
because of the hope which is laid up for you in heaven, of which you heard before in the word of the truth of the gospel,
которое пребывает у вас, как и во всём мире, и приносит плод, и возрастает, как и между вами, с того дня, как вы услышали и познали благодать Божию в истине,
как и научились от Епафраса, возлюбленного сотрудника нашего, верного для вас служителя Христова,
as you also learned from Epaphras, our dear fellow servant, who is a faithful minister of Christ on your behalf,
Посему и мы с того дня, как о сём услышали, не перестаём молиться о вас и просить, чтобы вы исполнялись познанием воли Его, во всякой премудрости и разумении духовном,
Preeminence of Christ
For this reason we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to ask that you may be filled with the knowledge of His will in all wisdom and spiritual understanding;
For this reason we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to ask that you may be filled with the knowledge of His will in all wisdom and spiritual understanding;
чтобы поступали достойно Бога, во всём угождая Ему, принося плод во всяком деле благом и возрастая в познании Бога,
that you may walk worthy of the Lord, fully pleasing Him, being fruitful in every good work and increasing in the knowledge of God;
укрепляясь всякою силою по могуществу славы Его, во всяком терпении и великодушии с радостью,
strengthened with all might, according to His glorious power, for all patience and longsuffering with joy;
благодаря Бога и Отца, призвавшего нас к участию в наследии святых во свете,
giving thanks to the Father who has qualified us to be partakers of the inheritance of the saints in the light.
избавившего нас от власти тьмы и введшего в Царство возлюбленного Сына Своего,
в Котором мы имеем искупление Кровию Его и прощение грехов,
Который есть образ Бога невидимого, рождённый прежде всякой твари;
He is the image of the invisible God, the firstborn over all creation.
ибо Им создано всё, что на небесах и что на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начальства ли, власти ли, — всё Им и для Него создано;
и Он есть прежде всего, и всё Им стоит.
And He is before all things, and in Him all things consist.
И Он есть глава тела Церкви; Он — начаток, первенец из мёртвых, дабы иметь Ему во всём первенство,
And He is the head of the body, the church, who is the beginning, the firstborn from the dead, that in all things He may have the preeminence.
ибо благоугодно было Отцу, чтобы в Нём обитала всякая полнота,
Reconciled in Christ
For it pleased the Father that in Him all the fullness should dwell,
For it pleased the Father that in Him all the fullness should dwell,
и чтобы посредством Его примирить с Собою всё, умиротворив через Него, Кровию креста Его, и земное и небесное.
and by Him to reconcile all things to Himself, by Him, whether things on earth or things in heaven, having made peace through the blood of His cross.
И вас, бывших некогда отчуждёнными и врагами, по расположению к злым делам,
And you, who once were alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now He has reconciled
ныне примирил в теле Плоти Его, смертью Его, чтобы представить вас святыми и непорочными и неповинными пред Собою,
in the body of His flesh through death, to present you holy, and blameless, and above reproach in His sight —
если только пребываете твёрды и непоколебимы в вере и не отпадаете от надежды благовествования, которое вы слышали, которое возвещено всей твари поднебесной, которого я, Павел, сделался служителем.
if indeed you continue in the faith, grounded and steadfast, and are not moved away from the hope of the gospel which you heard, which was preached to every creature under heaven, of which I, Paul, became a minister.
Ныне радуюсь в страданиях моих за вас и восполняю недостаток в плоти моей скорбей Христовых за Тело Его, которое есть Церковь,
Sacrificial Service for Christ
I now rejoice in my sufferings for you, and fill up in my flesh what is lacking in the afflictions of Christ, for the sake of His body, which is the church,
I now rejoice in my sufferings for you, and fill up in my flesh what is lacking in the afflictions of Christ, for the sake of His body, which is the church,
которой сделался я служителем по домостроительству Божию, вверенному мне для вас, чтобы исполнить слово Божие,
тайну, сокрытую от веков и родов, ныне же открытую святым Его,
Которым благоволил Бог показать, какое богатство славы в тайне сей для язычников, которая есть Христос в вас, упование славы,
Которого мы проповедуем, вразумляя всякого человека и научая всякой премудрости, чтобы представить всякого человека совершенным во Христе Иисусе;
Him we preach, warning every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus.