Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Колоссянам 1) | (Колоссянам 3) →

Синодальный перевод

Darby Bible Translation

  • Желаю, чтобы вы знали, какой подвиг имею я ради вас и ради тех, которые в Лаодикии и Иераполе, и ради всех, кто не видел лица моего в плоти,
  • Built Up in Christ

    For I would have you know what combat I have for you, and those in Laodicea, and as many as have not seen my face in flesh;
  • дабы утешились сердца их, соединённые в любви для всякого богатства совершенного разумения, для познания тайны Бога и Отца и Христа,
  • to the end that their hearts may be encouraged, being united together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, to [the] full knowledge of the mystery of God;
  • в Котором сокрыты все сокровища премудрости и ведения.
  • in which are hid all the treasures of wisdom and of knowledge.
  • Это говорю я для того, чтобы кто-нибудь не прельстил вас вкрадчивыми словами;
  • And I say this to the end that no one may delude you by persuasive speech.
  • ибо хотя я и отсутствую телом, но духом нахожусь с вами, радуясь и видя ваше благоустройство и твёрдость веры вашей во Христа.
  • For if indeed in the flesh I am absent, yet I am with you in spirit, rejoicing and seeing your order, and the firmness of your faith in Christ.
  • Посему, как вы приняли Христа Иисуса Господа, так и ходите в Нём,
  • Alive in Christ

    As therefore ye have received the Christ, Jesus the Lord, walk in him,
  • будучи укоренены и утверждены в Нём и укреплены в вере, как вы научены, преуспевая в ней с благодарением.
  • rooted and built up in him, and assured in the faith, even as ye have been taught, abounding in it with thanksgiving.
  • Смотрите, братия, чтобы кто не увлёк вас философиею и пустым обольщением, по преданию человеческому, по стихиям мира, а не по Христу;
  • See that there be no one who shall lead *you* away as a prey through philosophy and vain deceit, according to the teaching of men, according to the elements of the world, and not according to Christ.
  • ибо в Нём обитает вся полнота Божества телесно,
  • For in him dwells all the fulness of the Godhead bodily;
  • и вы имеете полноту в Нём, Который есть глава всякого начальства и власти.
  • and ye are complete in him, who is the head of all principality and authority,
  • В Нём вы и обрезаны обрезанием нерукотворенным, совлечением греховного тела плоти, обрезанием Христовым;
  • in whom also ye have been circumcised with circumcision not done by hand, in the putting off of the body of the flesh, in the circumcision of the Christ;
  • быв погребены с Ним в крещении, в Нём вы и совоскресли верою в силу Бога, Который воскресил Его из мёртвых,
  • buried with him in baptism, in which ye have been also raised with [him] through faith of the working of God who raised him from among the dead.
  • и вас, которые были мертвы во грехах и в необрезании плоти вашей, оживил вместе с Ним, простив нам все грехи,
  • And you, being dead in offences and in the uncircumcision of your flesh, he has quickened together with him, having forgiven us all the offences;
  • истребив учением бывшее о нас рукописание, которое было против нас, и Он взял его от среды и пригвоздил ко кресту;
  • having effaced the handwriting in ordinances which [stood out] against us, which was contrary to us, he has taken it also out of the way, having nailed it to the cross;
  • отняв силы у начальств и властей, властно подверг их позору, восторжествовав над ними Собою.
  • having spoiled principalities and authorities, he made a show of them publicly, leading them in triumph by it.
  • Итак, никто да не осуждает вас за пищу, или питие, или за какой-нибудь праздник, или новомесячие, или субботу:
  • Let none therefore judge you in meat or in drink, or in matter of feast, or new moon, or sabbaths,
  • это есть тень будущего, а тело — во Христе.
  • which are a shadow of things to come; but the body [is] of Christ.
  • Никто да не обольщает вас самовольным смиренномудрием и служением Ангелов, вторгаясь в то, чего не видел, безрассудно надмеваясь плотским своим умом
  • Let no one fraudulently deprive you of your prize, doing his own will in humility and worship of angels, entering into things which he has not seen, vainly puffed up by the mind of his flesh,
  • и не держась главы, от которой всё тело, составами и связями будучи соединяемо и скрепляемо, растёт возрастом Божиим.
  • and not holding fast the head, from whom all the body, ministered to and united together by the joints and bands, increases with the increase of God.
  • Итак, если вы со Христом умерли для стихий мира, то для чего вы, как живущие в мире, держитесь постановлений:
  • If ye have died with Christ from the elements of the world, why as [if] alive in [the] world do ye subject yourselves to ordinances?
  • «не прикасайся», «не вкушай», «не дотрагивайся», —
  • Do not handle, do not taste, do not touch,
  • что всё истлевает от употребления, — по заповедям и учению человеческому?
  • (things which are all for destruction in the using [of them]:) according to the injunctions and teachings of men,
  • Это имеет только вид мудрости в самовольном служении, смиренномудрии и изнурении тела, в некотором небрежении о насыщении плоти.
  • (which have indeed an appearance of wisdom in voluntary worship, and humility, and harsh treatment of the body, not in a certain honour,) to [the] satisfaction of the flesh.

  • ← (Колоссянам 1) | (Колоссянам 3) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025