Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Колоссянам 1) | (Колоссянам 3) →

Синодальный перевод

English Standard Version

  • Желаю, чтобы вы знали, какой подвиг имею я ради вас и ради тех, которые в Лаодикии и Иераполе, и ради всех, кто не видел лица моего в плоти,
  • For I want you to know how great a struggle I have for you and for those at Laodicea and for all who have not seen me face to face,
  • дабы утешились сердца их, соединённые в любви для всякого богатства совершенного разумения, для познания тайны Бога и Отца и Христа,
  • that their hearts may be encouraged, being knit together in love, to reach all the riches of full assurance of understanding and the knowledge of God’s mystery, which is Christ,
  • в Котором сокрыты все сокровища премудрости и ведения.
  • in whom are hidden all the treasures of wisdom and knowledge.
  • Это говорю я для того, чтобы кто-нибудь не прельстил вас вкрадчивыми словами;
  • I say this in order that no one may delude you with plausible arguments.
  • ибо хотя я и отсутствую телом, но духом нахожусь с вами, радуясь и видя ваше благоустройство и твёрдость веры вашей во Христа.
  • For though I am absent in body, yet I am with you in spirit, rejoicing to see your good order and the firmness of your faith in Christ.
  • Посему, как вы приняли Христа Иисуса Господа, так и ходите в Нём,
  • Alive in Christ

    Therefore, as you received Christ Jesus the Lord, so walk in him,
  • будучи укоренены и утверждены в Нём и укреплены в вере, как вы научены, преуспевая в ней с благодарением.
  • rooted and built up in him and established in the faith, just as you were taught, abounding in thanksgiving.
  • Смотрите, братия, чтобы кто не увлёк вас философиею и пустым обольщением, по преданию человеческому, по стихиям мира, а не по Христу;
  • See to it that no one takes you captive by philosophy and empty deceit, according to human tradition, according to the elemental spiritsa of the world, and not according to Christ.
  • ибо в Нём обитает вся полнота Божества телесно,
  • For in him the whole fullness of deity dwells bodily,
  • и вы имеете полноту в Нём, Который есть глава всякого начальства и власти.
  • and you have been filled in him, who is the head of all rule and authority.
  • В Нём вы и обрезаны обрезанием нерукотворенным, совлечением греховного тела плоти, обрезанием Христовым;
  • In him also you were circumcised with a circumcision made without hands, by putting off the body of the flesh, by the circumcision of Christ,
  • быв погребены с Ним в крещении, в Нём вы и совоскресли верою в силу Бога, Который воскресил Его из мёртвых,
  • having been buried with him in baptism, in which you were also raised with him through faith in the powerful working of God, who raised him from the dead.
  • и вас, которые были мертвы во грехах и в необрезании плоти вашей, оживил вместе с Ним, простив нам все грехи,
  • And you, who were dead in your trespasses and the uncircumcision of your flesh, God made alive together with him, having forgiven us all our trespasses,
  • истребив учением бывшее о нас рукописание, которое было против нас, и Он взял его от среды и пригвоздил ко кресту;
  • by canceling the record of debt that stood against us with its legal demands. This he set aside, nailing it to the cross.
  • отняв силы у начальств и властей, властно подверг их позору, восторжествовав над ними Собою.
  • He disarmed the rulers and authoritiesb and put them to open shame, by triumphing over them in him.c
  • Итак, никто да не осуждает вас за пищу, или питие, или за какой-нибудь праздник, или новомесячие, или субботу:
  • Let No One Disqualify You

    Therefore let no one pass judgment on you in questions of food and drink, or with regard to a festival or a new moon or a Sabbath.
  • это есть тень будущего, а тело — во Христе.
  • These are a shadow of the things to come, but the substance belongs to Christ.
  • Никто да не обольщает вас самовольным смиренномудрием и служением Ангелов, вторгаясь в то, чего не видел, безрассудно надмеваясь плотским своим умом
  • Let no one disqualify you, insisting on asceticism and worship of angels, going on in detail about visions,d puffed up without reason by his sensuous mind,
  • и не держась главы, от которой всё тело, составами и связями будучи соединяемо и скрепляемо, растёт возрастом Божиим.
  • and not holding fast to the Head, from whom the whole body, nourished and knit together through its joints and ligaments, grows with a growth that is from God.
  • Итак, если вы со Христом умерли для стихий мира, то для чего вы, как живущие в мире, держитесь постановлений:
  • If with Christ you died to the elemental spirits of the world, why, as if you were still alive in the world, do you submit to regulations —
  • «не прикасайся», «не вкушай», «не дотрагивайся», —
  • “Do not handle, Do not taste, Do not touch”
  • что всё истлевает от употребления, — по заповедям и учению человеческому?
  • (referring to things that all perish as they are used) — according to human precepts and teachings?
  • Это имеет только вид мудрости в самовольном служении, смиренномудрии и изнурении тела, в некотором небрежении о насыщении плоти.
  • These have indeed an appearance of wisdom in promoting self-made religion and asceticism and severity to the body, but they are of no value in stopping the indulgence of the flesh.

  • ← (Колоссянам 1) | (Колоссянам 3) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025