Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Колоссянам 1) | (Колоссянам 3) →

Синодальный перевод

New International Version

  • Желаю, чтобы вы знали, какой подвиг имею я ради вас и ради тех, которые в Лаодикии и Иераполе, и ради всех, кто не видел лица моего в плоти,
  • I want you to know how hard I am contending for you and for those at Laodicea, and for all who have not met me personally.
  • дабы утешились сердца их, соединённые в любви для всякого богатства совершенного разумения, для познания тайны Бога и Отца и Христа,
  • My goal is that they may be encouraged in heart and united in love, so that they may have the full riches of complete understanding, in order that they may know the mystery of God, namely, Christ,
  • в Котором сокрыты все сокровища премудрости и ведения.
  • in whom are hidden all the treasures of wisdom and knowledge.
  • Это говорю я для того, чтобы кто-нибудь не прельстил вас вкрадчивыми словами;
  • I tell you this so that no one may deceive you by fine-sounding arguments.
  • ибо хотя я и отсутствую телом, но духом нахожусь с вами, радуясь и видя ваше благоустройство и твёрдость веры вашей во Христа.
  • For though I am absent from you in body, I am present with you in spirit and delight to see how disciplined you are and how firm your faith in Christ is.
  • Посему, как вы приняли Христа Иисуса Господа, так и ходите в Нём,
  • Spiritual Fullness in Christ

    So then, just as you received Christ Jesus as Lord, continue to live your lives in him,
  • будучи укоренены и утверждены в Нём и укреплены в вере, как вы научены, преуспевая в ней с благодарением.
  • rooted and built up in him, strengthened in the faith as you were taught, and overflowing with thankfulness.
  • Смотрите, братия, чтобы кто не увлёк вас философиею и пустым обольщением, по преданию человеческому, по стихиям мира, а не по Христу;
  • See to it that no one takes you captive through hollow and deceptive philosophy, which depends on human tradition and the elemental spiritual forcesa of this world rather than on Christ.
  • ибо в Нём обитает вся полнота Божества телесно,
  • For in Christ all the fullness of the Deity lives in bodily form,
  • и вы имеете полноту в Нём, Который есть глава всякого начальства и власти.
  • and in Christ you have been brought to fullness. He is the head over every power and authority.
  • В Нём вы и обрезаны обрезанием нерукотворенным, совлечением греховного тела плоти, обрезанием Христовым;
  • In him you were also circumcised with a circumcision not performed by human hands. Your whole self ruled by the fleshb was put off when you were circumcised byc Christ,
  • быв погребены с Ним в крещении, в Нём вы и совоскресли верою в силу Бога, Который воскресил Его из мёртвых,
  • having been buried with him in baptism, in which you were also raised with him through your faith in the working of God, who raised him from the dead.
  • и вас, которые были мертвы во грехах и в необрезании плоти вашей, оживил вместе с Ним, простив нам все грехи,
  • When you were dead in your sins and in the uncircumcision of your flesh, God made youd alive with Christ. He forgave us all our sins,
  • истребив учением бывшее о нас рукописание, которое было против нас, и Он взял его от среды и пригвоздил ко кресту;
  • having canceled the charge of our legal indebtedness, which stood against us and condemned us; he has taken it away, nailing it to the cross.
  • отняв силы у начальств и властей, властно подверг их позору, восторжествовав над ними Собою.
  • And having disarmed the powers and authorities, he made a public spectacle of them, triumphing over them by the cross.e
  • Итак, никто да не осуждает вас за пищу, или питие, или за какой-нибудь праздник, или новомесячие, или субботу:
  • Freedom From Human Rules

    Therefore do not let anyone judge you by what you eat or drink, or with regard to a religious festival, a New Moon celebration or a Sabbath day.
  • это есть тень будущего, а тело — во Христе.
  • These are a shadow of the things that were to come; the reality, however, is found in Christ.
  • Никто да не обольщает вас самовольным смиренномудрием и служением Ангелов, вторгаясь в то, чего не видел, безрассудно надмеваясь плотским своим умом
  • Do not let anyone who delights in false humility and the worship of angels disqualify you. Such a person also goes into great detail about what they have seen; they are puffed up with idle notions by their unspiritual mind.
  • и не держась главы, от которой всё тело, составами и связями будучи соединяемо и скрепляемо, растёт возрастом Божиим.
  • They have lost connection with the head, from whom the whole body, supported and held together by its ligaments and sinews, grows as God causes it to grow.
  • Итак, если вы со Христом умерли для стихий мира, то для чего вы, как живущие в мире, держитесь постановлений:
  • Since you died with Christ to the elemental spiritual forces of this world, why, as though you still belonged to the world, do you submit to its rules:
  • «не прикасайся», «не вкушай», «не дотрагивайся», —
  • “Do not handle! Do not taste! Do not touch!”?
  • что всё истлевает от употребления, — по заповедям и учению человеческому?
  • These rules, which have to do with things that are all destined to perish with use, are based on merely human commands and teachings.
  • Это имеет только вид мудрости в самовольном служении, смиренномудрии и изнурении тела, в некотором небрежении о насыщении плоти.
  • Such regulations indeed have an appearance of wisdom, with their self-imposed worship, their false humility and their harsh treatment of the body, but they lack any value in restraining sensual indulgence.

  • ← (Колоссянам 1) | (Колоссянам 3) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025