Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Колоссянам 1) | (Колоссянам 3) →

Синодальный перевод

New King James Version

  • Желаю, чтобы вы знали, какой подвиг имею я ради вас и ради тех, которые в Лаодикии и Иераполе, и ради всех, кто не видел лица моего в плоти,
  • Not Philosophy but Christ

    For I want you to know what a great conflict[a] I have for you and those in Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh,
  • дабы утешились сердца их, соединённые в любви для всякого богатства совершенного разумения, для познания тайны Бога и Отца и Христа,
  • that their hearts may be encouraged, being knit together in love, and attaining to all riches of the full assurance of understanding, to the knowledge of the mystery of God, [b]both of the Father and of Christ,
  • в Котором сокрыты все сокровища премудрости и ведения.
  • in whom are hidden all the treasures of wisdom and knowledge.
  • Это говорю я для того, чтобы кто-нибудь не прельстил вас вкрадчивыми словами;
  • Now this I say lest anyone should deceive you with persuasive words.
  • ибо хотя я и отсутствую телом, но духом нахожусь с вами, радуясь и видя ваше благоустройство и твёрдость веры вашей во Христа.
  • For though I am absent in the flesh, yet I am with you in spirit, rejoicing [c]to see your good order and the steadfastness of your faith in Christ.
  • Посему, как вы приняли Христа Иисуса Господа, так и ходите в Нём,
  • As you therefore have received Christ Jesus the Lord, so walk in Him,
  • будучи укоренены и утверждены в Нём и укреплены в вере, как вы научены, преуспевая в ней с благодарением.
  • rooted and built up in Him and established in the faith, as you have been taught, abounding [d]in it with thanksgiving.
  • Смотрите, братия, чтобы кто не увлёк вас философиею и пустым обольщением, по преданию человеческому, по стихиям мира, а не по Христу;
  • Beware lest anyone [e]cheat you through philosophy and empty deceit, according to the tradition of men, according to the basic principles of the world, and not according to Christ.
  • ибо в Нём обитает вся полнота Божества телесно,
  • For in Him dwells all the fullness of the Godhead [f]bodily;
  • и вы имеете полноту в Нём, Который есть глава всякого начальства и власти.
  • and you are complete in Him, who is the head of all [g]principality and power.
  • В Нём вы и обрезаны обрезанием нерукотворенным, совлечением греховного тела плоти, обрезанием Христовым;
  • Not Legalism but Christ

    In Him you were also circumcised with the circumcision made without hands, by putting off the body [h]of the sins of the flesh, by the circumcision of Christ,
  • быв погребены с Ним в крещении, в Нём вы и совоскресли верою в силу Бога, Который воскресил Его из мёртвых,
  • buried with Him in baptism, in which you also were raised with Him through faith in the working of God, who raised Him from the dead.
  • и вас, которые были мертвы во грехах и в необрезании плоти вашей, оживил вместе с Ним, простив нам все грехи,
  • And you, being dead in your trespasses and the uncircumcision of your flesh, He has made alive together with Him, having forgiven you all trespasses,
  • истребив учением бывшее о нас рукописание, которое было против нас, и Он взял его от среды и пригвоздил ко кресту;
  • having wiped out the [i]handwriting of requirements that was against us, which was contrary to us. And He has taken it out of the way, having nailed it to the cross.
  • отняв силы у начальств и властей, властно подверг их позору, восторжествовав над ними Собою.
  • Having disarmed principalities and powers, He made a public spectacle of them, triumphing over them in it.
  • Итак, никто да не осуждает вас за пищу, или питие, или за какой-нибудь праздник, или новомесячие, или субботу:
  • So let no one judge you in food or in drink, or regarding a [j]festival or a new moon or sabbaths,
  • это есть тень будущего, а тело — во Христе.
  • which are a shadow of things to come, but the [k]substance is of Christ.
  • Никто да не обольщает вас самовольным смиренномудрием и служением Ангелов, вторгаясь в то, чего не видел, безрассудно надмеваясь плотским своим умом
  • Let no one cheat you of your reward, taking delight in false humility and worship of angels, intruding into those things which he has [l]not seen, vainly puffed up by his fleshly mind,
  • и не держась главы, от которой всё тело, составами и связями будучи соединяемо и скрепляемо, растёт возрастом Божиим.
  • and not holding fast to the Head, from whom all the body, nourished and knit together by joints and ligaments, grows with the increase that is from God.
  • Итак, если вы со Христом умерли для стихий мира, то для чего вы, как живущие в мире, держитесь постановлений:
  • [m]Therefore, if you died with Christ from the basic principles of the world, why, as though living in the world, do you subject yourselves to regulations —
  • «не прикасайся», «не вкушай», «не дотрагивайся», —
  • “Do not touch, do not taste, do not handle,”
  • что всё истлевает от употребления, — по заповедям и учению человеческому?
  • which all concern things which perish with the using — according to the commandments and doctrines of men?
  • Это имеет только вид мудрости в самовольном служении, смиренномудрии и изнурении тела, в некотором небрежении о насыщении плоти.
  • These things indeed have an appearance of wisdom in self-imposed religion, false humility, and [n]neglect of the body, but are of no value against the indulgence of the flesh.

  • ← (Колоссянам 1) | (Колоссянам 3) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025