Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
1 Фессалоникийцам 2:7
-
Синодальный перевод
мы могли явиться с важностью, как Апостолы Христовы, но были тихи среди вас, подобно как кормилица нежно обходится с детьми своими.
-
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
хотя и могли бы требовать многого от вас как Апостолы Христовы, а относились к вам со всей кротостью, подобно тому как мать любовно печётся о детях своих. -
(ru) Новый русский перевод ·
Будучи апостолами Христа, мы, может быть, и имеем право претендовать на вашу помощь, но мы вас не обременяли, а наоборот, были нежны с вами, подобно тому, как кормящая мать заботится о своих младенцах. -
(ua) Переклад Хоменка ·
хоч і могли, як апостоли Христові, бути тягарем вам. Ми, навпаки, були лагідні між вами. Як годувальниця піклується про своїх дітей, -
(en) King James Bible ·
But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children: -
(ua) Переклад Турконяка ·
хоч ми, як Христові апостоли, могли бути вимогливими. Але ми були тихими серед вас, немов та годувальниця, яка доглядає своїх дітей. -
(en) New King James Version ·
But we were gentle among you, just as a nursing mother cherishes her own children. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Нї, ми були тихі серед вас. Як мамка гріє дїток своїх, -
(ua) Сучасний переклад ·
Як апостоли Христові, ми могли б використати нашу владу примусити вас допомогти нам, але ми були лагідні [1] з вами, ніби мати, яка з любов’ю дбає про дітей своїх. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Хоч могли ми поту́жними бути, як Христові апо́столи, але ми серед вас були тихі, немов годува́льниця та, яка доглядає дітей своїх. -
(en) Darby Bible Translation ·
but have been gentle in the midst of you, as a nurse would cherish her own children. -
(en) New American Standard Bible ·
But we proved to be gentle among you, as a nursing mother tenderly cares for her own children.