Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New American Standard Bible
И собрал Иисус все колена Израилевы в Сихем и призвал старейшин Израиля и начальников его, и судей его, и надзирателей его, и предстали пред Господа Бога.
Joshua Reviews Israel’s History
Then Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem, and called for the elders of Israel and for their heads and their judges and their officers; and they presented themselves before God.
Then Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem, and called for the elders of Israel and for their heads and their judges and their officers; and they presented themselves before God.
И сказал Иисус всему народу: так говорит Господь, Бог Израилев: «за рекою жили отцы ваши издревле, Фарра, отец Авраама и отец Нахора, и служили иным богам.
Joshua said to all the people, “Thus says the LORD, the God of Israel, ‘From ancient times your fathers lived beyond the River, namely, Terah, the father of Abraham and the father of Nahor, and they served other gods.
Но Я взял отца вашего Авраама из-за реки и водил его по всей земле Ханаанской, и размножил семя его и дал ему Исаака.
‘Then I took your father Abraham from beyond the River, and led him through all the land of Canaan, and multiplied his descendants and gave him Isaac.
Исааку дал Иакова и Исава. Исаву дал Я гору Сеир в наследие; Иаков же и сыны его перешли в Египет.
‘To Isaac I gave Jacob and Esau, and to Esau I gave Mount Seir to possess it; but Jacob and his sons went down to Egypt.
И послал Я Моисея и Аарона и поразил Египет язвами, которые делал Я среди его, и потом вывел вас.
‘Then I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt by what I did in its midst; and afterward I brought you out.
Я вывел отцов ваших из Египта, и вы пришли к Чермному морю. Тогда Египтяне гнались за отцами вашими с колесницами и всадниками до Чермного моря;
‘I brought your fathers out of Egypt, and you came to the sea; and Egypt pursued your fathers with chariots and horsemen to the Red Sea.
но они возопили к Господу, и Он положил тьму между вами и Египтянами и навёл на них море, которое их и покрыло. Глаза ваши видели, что Я сделал в Египте. Потом много времени пробыли вы в пустыне.
‘But when they cried out to the LORD, He put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them and covered them; and your own eyes saw what I did in Egypt. And you lived in the wilderness for a long time.
И привёл Я вас к земле Аморреев, живших за Иорданом; они сразились с вами, но Я предал их в руки ваши, и вы получили в наследие землю их, и Я истребил их пред вами.
‘Then I brought you into the land of the Amorites who lived beyond the Jordan, and they fought with you; and I gave them into your hand, and you took possession of their land when I destroyed them before you.
Восстал Валак, сын Сепфоров, царь Моавитский, и пошёл войною на Израиля, и послал и призвал Валаама, сына Веорова, чтоб он проклял вас;
‘Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and fought against Israel, and he sent and summoned Balaam the son of Beor to curse you.
но Я не хотел послушать Валаама, — и он благословил вас, и Я избавил вас из рук его.
‘But I was not willing to listen to Balaam. So he had to bless you, and I delivered you from his hand.
Вы перешли Иордан и пришли к Иерихону. И стали воевать с вами жители Иерихона, Аморреи, и Ферезеи, и Хананеи, и Хеттеи, и Гергесеи, и Евеи, и Иевусеи, но Я предал их в руки ваши.
‘You crossed the Jordan and came to Jericho; and the citizens of Jericho fought against you, and the Amorite and the Perizzite and the Canaanite and the Hittite and the Girgashite, the Hivite and the Jebusite. Thus I gave them into your hand.
Я послал пред вами шершней, которые прогнали их от вас, двух царей Аморрейских; не мечом твоим и не луком твоим сделано это.
‘Then I sent the hornet before you and it drove out the two kings of the Amorites from before you, but not by your sword or your bow.
И дал Я вам землю, над которою ты не трудился, и города, которых вы не строили, и вы живёте в них; из виноградных и масличных садов, которых вы не насаждали, вы едите плоды».
‘I gave you a land on which you had not labored, and cities which you had not built, and you have lived in them; you are eating of vineyards and olive groves which you did not plant.’
Итак, бойтесь Господа и служите Ему в чистоте и искренности; отвергните богов, которым служили отцы ваши за рекою и в Египте, а служите Господу.
“We Will Serve the LORD”
“Now, therefore, fear the LORD and serve Him in sincerity and truth; and put away the gods which your fathers served beyond the River and in Egypt, and serve the LORD.
Если же не угодно вам служить Господу, то изберите себе ныне, кому служить, богам ли, которым служили отцы ваши, бывшие за рекою, или богам Аморреев, в земле которых живёте; а я и дом мой будем служить Господу.
“If it is disagreeable in your sight to serve the LORD, choose for yourselves today whom you will serve: whether the gods which your fathers served which were beyond the River, or the gods of the Amorites in whose land you are living; but as for me and my house, we will serve the LORD.”
И отвечал народ, и сказал: нет, не будет того, чтобы мы оставили Господа и стали служить другим богам!
The people answered and said, “Far be it from us that we should forsake the LORD to serve other gods;
Ибо Господь — Бог наш, Он вывел нас и отцов наших из земли Египетской, из дома рабства, и делал пред глазами нашими великие знамения и хранил нас на всём пути, по которому мы шли, и среди всех народов, через которые мы проходили.
for the LORD our God is He who brought us and our fathers up out of the land of Egypt, from the house of bondage, and who did these great signs in our sight and preserved us through all the way in which we went and among all the peoples through whose midst we passed.
Господь прогнал от нас все народы и Аморреев, живших в сей земле. Посему и мы будем служить Господу, ибо Он — Бог наш.
“The LORD drove out from before us all the peoples, even the Amorites who lived in the land. We also will serve the LORD, for He is our God.”
Иисус сказал народу: не возможете служить Господу, ибо Он, Бог святой, Бог ревнитель, не потерпит беззакония вашего и грехов ваших.
Then Joshua said to the people, “You will not be able to serve the LORD, for He is a holy God. He is a jealous God; He will not forgive your transgression or your sins.
Если вы оставите Господа и будете служить чужим богам, то Он наведёт на вас зло и истребит вас, после того как благотворил вам.
“If you forsake the LORD and serve foreign gods, then He will turn and do you harm and consume you after He has done good to you.”
И сказал народ Иисусу: нет, мы Господу будем служить.
The people said to Joshua, “No, but we will serve the LORD.”
Иисус сказал народу: вы свидетели о себе, что вы избрали себе Господа — служить Ему? Они отвечали: свидетели.
Joshua said to the people, “You are witnesses against yourselves that you have chosen for yourselves the LORD, to serve Him.” And they said, “We are witnesses.”
Итак, отвергните чужих богов, которые у вас, и обратите сердце своё к Господу, Богу Израилеву.
“Now therefore, put away the foreign gods which are in your midst, and incline your hearts to the LORD, the God of Israel.”
Народ сказал Иисусу: Господу, Богу нашему, будем служить и гласа Его будем слушать.
The people said to Joshua, “We will serve the LORD our God and we will obey His voice.”
И заключил Иисус с народом завет в тот день и дал ему постановления и закон в Сихеме.
So Joshua made a covenant with the people that day, and made for them a statute and an ordinance in Shechem.
И вписал Иисус слова сии в книгу закона Божия, и взял большой камень и положил его там под дубом, который подле святилища Господня.
And Joshua wrote these words in the book of the law of God; and he took a large stone and set it up there under the oak that was by the sanctuary of the LORD.
И сказал Иисус всему народу: вот, камень сей будет нам свидетелем, ибо он слышал все слова Господа, которые Он говорил с нами; он да будет свидетелем против вас, чтобы вы не солгали пред Богом вашим.
Joshua said to all the people, “Behold, this stone shall be for a witness against us, for it has heard all the words of the LORD which He spoke to us; thus it shall be for a witness against you, so that you do not deny your God.”
И отпустил Иисус народ, каждого в свой удел.
Then Joshua dismissed the people, each to his inheritance.
После сего умер Иисус, сын Навин, раб Господень, будучи ста десяти лет.
Joshua’s Death and Burial
It came about after these things that Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being one hundred and ten years old.
И похоронили его в пределе его удела в Фамнаф-Сараи, что на горе Ефремовой, на север от горы Гааша.
And they buried him in the territory of his inheritance in Timnath-serah, which is in the hill country of Ephraim, on the north of Mount Gaash.
И служил Израиль Господу во все дни Иисуса и во все дни старейшин, которых жизнь продлилась после Иисуса и которые видели все дела Господа, какие Он сделал Израилю.
Israel served the LORD all the days of Joshua and all the days of the elders who survived Joshua, and had known all the deeds of the LORD which He had done for Israel.
И кости Иосифа, которые вынесли сыны Израилевы из Египта, схоронили в Сихеме, в участке поля, которое купил Иаков у сынов Еммора, отца Сихемова, за сто монет и которое досталось в удел сынам Иосифовым.
Now they buried the bones of Joseph, which the sons of Israel brought up from Egypt, at Shechem, in the piece of ground which Jacob had bought from the sons of Hamor the father of Shechem for one hundred pieces of money; and they became the inheritance of Joseph’s sons.