Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (1 Тимофею 6) | (2 Тимофею 2) →

Синодальный перевод

English Standard Version

  • Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, по обетованию жизни во Христе Иисусе,
  • Greeting

    Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God according to the promise of the life that is in Christ Jesus,
  • Тимофею, возлюбленному сыну: благодать, милость, мир от Бога Отца и Христа Иисуса, Господа нашего.
  • To Timothy, my beloved child:
    Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.
  • Благодарю Бога, Которому служу от прародителей с чистою совестью, что непрестанно вспоминаю о тебе в молитвах моих днём и ночью,
  • Guard the Deposit Entrusted to You

    I thank God whom I serve, as did my ancestors, with a clear conscience, as I remember you constantly in my prayers night and day.
  • и желаю видеть тебя, вспоминая о слезах твоих, дабы мне исполниться радости,
  • As I remember your tears, I long to see you, that I may be filled with joy.
  • приводя на память нелицемерную веру твою, которая прежде обитала в бабке твоей Лоиде и матери твоей Евнике; уверен, что она и в тебе.
  • I am reminded of your sincere faith, a faith that dwelt first in your grandmother Lois and your mother Eunice and now, I am sure, dwells in you as well.
  • По сей причине напоминаю тебе возгревать дар Божий, который в тебе через моё рукоположение;
  • For this reason I remind you to fan into flame the gift of God, which is in you through the laying on of my hands,
  • ибо дал нам Бог духа не боязни, но силы и любви и целомудрия.
  • for God gave us a spirit not of fear but of power and love and self-control.
  • Итак, не стыдись свидетельства Господа нашего Иисуса Христа, ни меня, узника Его; но страдай с благовестием Христовым силою Бога,
  • Therefore do not be ashamed of the testimony about our Lord, nor of me his prisoner, but share in suffering for the gospel by the power of God,
  • спасшего нас и призвавшего званием святым, не по делам нашим, но по Своему изволению и благодати, данной нам во Христе Иисусе прежде вековых времён,
  • who saved us and called us toa a holy calling, not because of our works but because of his own purpose and grace, which he gave us in Christ Jesus before the ages began,b
  • открывшейся же ныне явлением Спасителя нашего Иисуса Христа, разрушившего смерть и явившего жизнь и нетление через благовестие,
  • and which now has been manifested through the appearing of our Savior Christ Jesus, who abolished death and brought life and immortality to light through the gospel,
  • для которого я поставлен проповедником и Апостолом и учителем язычников.
  • for which I was appointed a preacher and apostle and teacher,
  • По сей причине я и страдаю так; но не стыжусь. Ибо я знаю, в Кого уверовал, и уверен, что Он силён сохранить залог мой на оный день.
  • which is why I suffer as I do. But I am not ashamed, for I know whom I have believed, and I am convinced that he is able to guard until that day what has been entrusted to me.c
  • Держись образца здравого учения, которое ты слышал от меня, с верою и любовью во Христе Иисусе.
  • Follow the pattern of the soundd words that you have heard from me, in the faith and love that are in Christ Jesus.
  • Храни добрый залог Духом Святым, живущим в нас.
  • By the Holy Spirit who dwells within us, guard the good deposit entrusted to you.
  • Ты знаешь, что все Асийские оставили меня; в числе их Фигелл и Ермоген.
  • You are aware that all who are in Asia turned away from me, among whom are Phygelus and Hermogenes.
  • Да даст Господь милость дому Онисифора за то, что он многократно покоил меня и не стыдился уз моих,
  • May the Lord grant mercy to the household of Onesiphorus, for he often refreshed me and was not ashamed of my chains,
  • но, быв в Риме, с великим тщанием искал меня и нашёл.
  • but when he arrived in Rome he searched for me earnestly and found me —
  • Да даст ему Господь обрести милость у Господа в оный день; а сколько он служил мне в Ефесе, ты лучше знаешь.
  • may the Lord grant him to find mercy from the Lord on that day! — and you well know all the service he rendered at Ephesus.

  • ← (1 Тимофею 6) | (2 Тимофею 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025