Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Титу 1:16
-
Синодальный перевод
Они говорят, что знают Бога, а делами отрекаются, будучи гнусны и непокорны и не способны ни к какому доброму делу.
-
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Они утверждают, что знают Бога, но своими поступками отрицают Его. Они достойны презрения, ибо непокорны и доказали, что неспособны совершать никакие добрые поступки. -
(ru) Новый русский перевод ·
Они заявляют, что знают Бога, но своими делами они отвергают Его. Они отвратительны, непослушны и бесполезны для всякого доброго дела. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Заявляють, що знають Бога, а ділами своїми відрікаються, мерзенні й непокірні та до всякого доброго діла непридатні. -
(en) King James Bible ·
They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate. -
(en) New International Version ·
They claim to know God, but by their actions they deny him. They are detestable, disobedient and unfit for doing anything good. -
(en) English Standard Version ·
They profess to know God, but they deny him by their works. They are detestable, disobedient, unfit for any good work. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Вони стверджують, що знають Бога, та вчинками відрікаються, будучи мерзенними й непокірними, нездатними до жодного доброго діла. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Визнають, що знають Бога, а дїлами одрікають ся від Него, бувши гидкими і непокірними і до всякого дїла доброго неспосібними. -
(ua) Сучасний переклад ·
Вони твердять, що знають Бога, та вчинками своїми зрікаються Його. Вони гидкі й непокірливі, й довели, що неспроможні ні на які добрі діла. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Вони тве́рдять, немов знають Бога, але відкидаються вчинками, бувши бридкі́ й неслухняні, і до всякого доброго діла нездатні. -
(en) New Living Translation ·
Such people claim they know God, but they deny him by the way they live. They are detestable and disobedient, worthless for doing anything good. -
(en) Darby Bible Translation ·
They profess to know God, but in works deny [him], being abominable, and disobedient, and found worthless as to every good work. -
(en) New American Standard Bible ·
They profess to know God, but by their deeds they deny Him, being detestable and disobedient and worthless for any good deed.