Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Титу 3) | (Евреям 2) →

Синодальный перевод

English Standard Version

  • Павел, узник Иисуса Христа, и Тимофей брат — Филимону возлюбленному и сотруднику нашему,
  • Greeting

    Paul, a prisoner for Christ Jesus, and Timothy our brother,
    To Philemon our beloved fellow worker
  • и Апфии, (сестре) возлюбленной, и Архиппу, сподвижнику нашему, и домашней твоей церкви:
  • and Apphia our sister and Archippus our fellow soldier, and the church in your house:
  • благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
  • Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • Благодарю Бога моего, всегда вспоминая о тебе в молитвах моих,
  • Philemon’s Love and Faith

    I thank my God always when I remember you in my prayers,
  • слыша о твоей любви и вере, которую имеешь к Господу Иисусу и ко всем святым,
  • because I hear of your love and of the faith that you have toward the Lord Jesus and for all the saints,
  • дабы общение веры твоей оказалось деятельным в познании всякого у вас добра во Христе Иисусе.
  • and I pray that the sharing of your faith may become effective for the full knowledge of every good thing that is in us for the sake of Christ.a
  • Ибо мы имеем великую радость и утешение в любви твоей, потому что тобою, брат, успокоены сердца святых.
  • For I have derived much joy and comfort from your love, my brother, because the hearts of the saints have been refreshed through you.
  • Посему, имея великое во Христе дерзновение приказывать тебе, что должно,
  • Paul’s Plea for Onesimus

    Accordingly, though I am bold enough in Christ to command you to do what is required,
  • по любви лучше прошу, не иной кто, как я, Павел старец, а теперь и узник Иисуса Христа;
  • yet for love’s sake I prefer to appeal to you — I, Paul, an old man and now a prisoner also for Christ Jesus —
  • прошу тебя о сыне моём Онисиме, которого родил я в узах моих:
  • I appeal to you for my child, Onesimus,b whose father I became in my imprisonment.
  • он был некогда негоден для тебя, а теперь годен тебе и мне; я возвращаю его;
  • (Formerly he was useless to you, but now he is indeed useful to you and to me.)
  • ты же прими его, как моё сердце.
  • I am sending him back to you, sending my very heart.
  • Я хотел при себе удержать его, дабы он вместо тебя послужил мне в узах за благовествование;
  • I would have been glad to keep him with me, in order that he might serve me on your behalf during my imprisonment for the gospel,
  • но без твоего согласия ничего не хотел сделать, чтобы доброе дело твоё было не вынужденно, а добровольно.
  • but I preferred to do nothing without your consent in order that your goodness might not be by compulsion but of your own accord.
  • Ибо, может быть, он для того на время отлучился, чтобы тебе принять его навсегда,
  • For this perhaps is why he was parted from you for a while, that you might have him back forever,
  • не как уже раба, но выше раба, брата возлюбленного, особенно мне, а тем больше тебе, и по плоти и в Господе.
  • no longer as a bondservantc but more than a bondservant, as a beloved brother — especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
  • Итак, если ты имеешь общение со мною, то прими его, как меня.
  • So if you consider me your partner, receive him as you would receive me.
  • Если же он чем обидел тебя или должен, считай это на мне.
  • If he has wronged you at all, or owes you anything, charge that to my account.
  • Я, Павел, написал моею рукою: я заплачу; не говорю тебе о том, что ты и самим собою мне должен.
  • I, Paul, write this with my own hand: I will repay it — to say nothing of your owing me even your own self.
  • Так, брат, дай мне воспользоваться от тебя в Господе; успокой моё сердце в Господе.
  • Yes, brother, I want some benefit from you in the Lord. Refresh my heart in Christ.
  • Надеясь на послушание твоё, я написал к тебе, зная, что ты сделаешь и более, нежели говорю.
  • Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.
  • А вместе приготовь для меня и помещение; ибо надеюсь, что по молитвам вашим я буду дарован вам.
  • At the same time, prepare a guest room for me, for I am hoping that through your prayers I will be graciously given to you.
  • Приветствует тебя Епафрас, узник вместе со мною ради Христа Иисуса,
  • Final Greetings

    Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends greetings to you,
  • Марк, Аристарх, Димас, Лука, сотрудники мои.
  • and so do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
  • Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим. Аминь.
  • The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.

  • ← (Титу 3) | (Евреям 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025