Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Евреям 9) | (Евреям 11) →

Синодальный перевод

New King James Version

  • Закон, имея тень будущих благ, а не самый образ вещей, одними и теми же жертвами, каждый год постоянно приносимыми, никогда не может сделать совершенными приходящих с ними.
  • Animal Sacrifices Insufficient

    For the law, having a shadow of the good things to come, and not the very image of the things, can never with these same sacrifices, which they offer continually year by year, make those who approach perfect.
  • Иначе перестали бы приносить их, потому что приносящие жертву, быв очищены однажды, не имели бы уже никакого сознания грехов.
  • For then would they not have ceased to be offered? For the worshipers, once [a]purified, would have had no more consciousness of sins.
  • Но жертвами каждогодно напоминается о грехах,
  • But in those sacrifices there is a reminder of sins every year.
  • ибо невозможно, чтобы кровь тельцов и козлов уничтожала грехи.
  • For it is not possible that the blood of bulls and goats could take away sins.
  • Посему Христос, входя в мир, говорит: «жертвы и приношения Ты не восхотел, но тело уготовал Мне.
  • Christ’s Death Fulfills God’s Will

    Therefore, when He came into the world, He said:
    “Sacrifice and offering You did not desire,
    But a body You have prepared for Me.
  • Всесожжения и жертвы за грех неугодны Тебе.
  • In burnt offerings and sacrifices for sin
    You had no pleasure.
  • Тогда Я сказал: вот, иду, как в начале книги написано о Мне, исполнить волю Твою, Боже».
  • Then I said, ‘Behold, I have come —
    In the volume of the book it is written of Me —
    To do Your will, O God.’ ”
  • Сказав прежде, что «ни жертвы, ни приношения, ни всесожжений, ни жертвы за грех, — которые приносятся по закону, — Ты не восхотел и не благоизволил»,
  • Previously saying, “Sacrifice and offering, burnt offerings, and offerings for sin You did not desire, nor had pleasure in them” (which are offered according to the law),
  • потом прибавил: «вот, иду исполнить волю Твою, Боже». Отменяет первое, чтобы постановить второе.
  • then He said, “Behold, I have come to do Your will, [b]O God.” He takes away the first that He may establish the second.
  • По сей-то воле освящены мы единократным принесением тела Иисуса Христа.
  • By that will we have been [c]sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
  • И всякий священник ежедневно стоит в служении, и многократно приносит одни и те же жертвы, которые никогда не могут истребить грехов.
  • Christ’s Death Perfects the Sanctified

    And every priest stands ministering daily and offering repeatedly the same sacrifices, which can never take away sins.
  • Он же, принеся одну жертву за грехи, навсегда воссел одесную Бога,
  • But this Man, after He had offered one sacrifice for sins forever, sat down at the right hand of God,
  • ожидая затем, доколе враги Его будут положены в подножие ног Его.
  • from that time waiting till His enemies are made His footstool.
  • Ибо Он одним приношением навсегда сделал совершенными освящаемых.
  • For by one offering He has perfected forever those who are being [d]sanctified.
  • О сём свидетельствует нам и Дух Святой; ибо сказано:
  • But the Holy Spirit also witnesses to us; for after He had said before,
  • «Вот завет, который завещаю им после тех дней, говорит Господь: вложу законы Мои в сердца их, и в мыслях их напишу их,
  • “This is the covenant that I will make with them after those days, says the Lord: I will put My laws into their hearts, and in their minds I will write them,”
  • и грехов их и беззаконий их не воспомяну более».
  • then He adds, “Their sins and their lawless deeds I will remember no more.”
  • А где прощение грехов, там не нужно приношение за них.
  • Now where there is [e]remission of these, there is no longer an offering for sin.
  • Итак, братия, имея дерзновение входить во святилище посредством Крови Иисуса Христа, путём новым и живым,
  • Hold Fast Your Confession

    Therefore, brethren, having boldness[f] to enter the Holiest by the blood of Jesus,
  • который Он вновь открыл нам через завесу, то есть плоть Свою,
  • by a new and living way which He consecrated for us, through the veil, that is, His flesh,
  • и имея великого Священника над домом Божиим,
  • and having a High Priest over the house of God,
  • да приступаем с искренним сердцем, с полною верою, кроплением очистив сердца от порочной совести, и омыв тело водою чистою,
  • let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience and our bodies washed with pure water.
  • будем держаться исповедания упования неуклонно, ибо верен Обещавший.
  • Let us hold fast the confession of our hope without wavering, for He who promised is faithful.
  • Будем внимательны друг ко другу, поощряя к любви и добрым делам.
  • And let us consider one another in order to stir up love and good works,
  • Не будем оставлять собрания своего, как есть у некоторых обычай; но будем увещевать друг друга, и тем более, чем более усматриваете приближение дня оного.
  • not forsaking the assembling of ourselves together, as is the manner of some, but exhorting one another, and so much the more as you see the Day approaching.
  • Ибо если мы, получив познание истины, произвольно грешим, то не остаётся более жертвы за грехи,
  • The Just Live by Faith

    For if we sin willfully after we have received the knowledge of the truth, there no longer remains a sacrifice for sins,
  • но некое страшное ожидание суда и ярость огня, готового пожрать противников.
  • but a certain fearful expectation of judgment, and fiery indignation which will devour the adversaries.
  • Если отвергшийся закона Моисеева, при двух или трёх свидетелях, без милосердия наказывается смертью,
  • Anyone who has rejected Moses’ law dies without mercy on the testimony of two or three witnesses.
  • то сколь тягчайшему, думаете, наказанию повинен будет тот, кто попирает Сына Божия и не почитает за святыню Кровь завета, которою освящён, и Духа благодати оскорбляет?
  • Of how much worse punishment, do you suppose, will he be thought worthy who has trampled the Son of God underfoot, counted the blood of the covenant by which he was sanctified a common thing, and insulted the Spirit of grace?
  • Мы знаем Того, Кто сказал: «у Меня отмщение, Я воздам, говорит Господь». И ещё: «Господь будет судить народ Свой».
  • For we know Him who said, “Vengeance is Mine, I will repay,” [g]says the Lord. And again, “The Lord will judge His people.”
  • Страшно впасть в руки Бога живого!
  • It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.
  • Вспомните прежние дни ваши, когда вы, быв просвещены, выдержали великий подвиг страданий,
  • But recall the former days in which, after you were [h]illuminated, you endured a great struggle with sufferings:
  • то сами среди поношений и скорбей служа зрелищем для других, то принимая участие в других, находившихся в таком же состоянии;
  • partly while you were made a spectacle both by reproaches and tribulations, and partly while you became companions of those who were so treated;
  • ибо вы и моим узам сострадали, и расхищение имения вашего приняли с радостью, зная, что есть у вас на небесах имущество лучшее и непреходящее.
  • for you had compassion on [i]me in my chains, and joyfully accepted the plundering of your [j]goods, knowing that you have a better and an enduring possession for yourselves [k]in heaven.
  • Итак, не оставляйте упования вашего, которому предстоит великое воздаяние.
  • Therefore do not cast away your confidence, which has great reward.
  • Терпение нужно вам, чтобы, исполнив волю Божию, получить обещанное;
  • For you have need of endurance, so that after you have done the will of God, you may receive the promise:
  • ибо ещё немного, очень немного, и Грядущий придёт и не умедлит.
  • “For yet a little while,
    And He[l] who is coming will come and will not [m]tarry.
  • Праведный верою жив будет; а если кто поколеблется, не благоволит к тому душа Моя.
  • Now the[n] just shall live by faith;
    But if anyone draws back,
    My soul has no pleasure in him.”
  • Мы же не из колеблющихся на погибель, но стоим в вере к спасению души.
  • But we are not of those who draw back to [o]perdition, but of those who believe to the saving of the soul.

  • ← (Евреям 9) | (Евреям 11) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025