Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
Darby Bible Translation
Посему, оставив начатки учения Христова, поспешим к совершенству; и не станем снова полагать основание обращению от мёртвых дел и вере в Бога,
A Call to Maturity
Wherefore, leaving the word of the beginning of the Christ, let us go on [to what belongs] to full growth, not laying again a foundation of repentance from dead works and faith in God,
Wherefore, leaving the word of the beginning of the Christ, let us go on [to what belongs] to full growth, not laying again a foundation of repentance from dead works and faith in God,
учению о крещениях, о возложении рук, о воскресении мёртвых и о суде вечном.
of [the] doctrine of washings, and of imposition of hands, and of resurrection of [the] dead, and of eternal judgment;
Ибо невозможно — однажды просвещённых, и вкусивших дара небесного, и соделавшихся причастниками Духа Святого,
For it is impossible to renew again to repentance those once enlightened, and who have tasted of the heavenly gift, and have been made partakers of [the] Holy Spirit,
и вкусивших благого глагола Божия и сил будущего века,
and have tasted the good word of God, and [the] works of power of [the] age to come,
и отпадших, опять обновлять покаянием, когда они снова распинают в себе Сына Божия и ругаются Ему.
and have fallen away, crucifying for themselves [as they do] the Son of God, and making a show of [him].
Земля, пившая многократно сходящий на неё дождь и произращающая злак, полезный тем, для которых и возделывается, получает благословение от Бога;
For ground which drinks the rain which comes often upon it, and produces useful herbs for those for whose sakes also it is tilled, partakes of blessing from God;
а производящая терния и волчцы — негодна и близка к проклятию, которого конец — сожжение.
but bringing forth thorns and briars, it is found worthless and nigh to a curse, whose end [is] to be burned.
Впрочем, о вас, возлюбленные, мы надеемся, что вы в лучшем состоянии и держитесь спасения, хотя и говорим так.
But we are persuaded concerning you, beloved, better things, and connected with salvation, even if we speak thus.
Ибо не неправеден Бог, чтобы забыл дело ваше и труд любви, которую вы оказали во имя Его, послужив и служа святым.
For God [is] not unrighteous to forget your work, and the love which ye have shewn to his name, having ministered to the saints, and [still] ministering.
Желаем же, чтобы каждый из вас, для совершенной уверенности в надежде, оказывал такую же ревность до конца,
But we desire earnestly that each one of you shew the same diligence to the full assurance of hope unto the end;
дабы вы не обленились, но подражали тем, которые верою и долготерпением наследуют обетования.
that ye be not sluggish, but imitators of those who through faith and patience have been inheritors of the promises.
Бог, давая обетование Аврааму, как не мог никем высшим клясться, клялся Самим Собою,
God's Promise is Certain
For God, having promised to Abraham, since he had no greater to swear by, swore by himself,
For God, having promised to Abraham, since he had no greater to swear by, swore by himself,
говоря: «истинно благословляя благословлю тебя и размножая размножу тебя».
saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee;
И так Авраам, долготерпев, получил обещанное.
and thus, having had long patience, he got the promise.
Люди клянутся высшим, и клятва во удостоверение оканчивает всякий спор их.
For men indeed swear by a greater, and with them the oath is a term to all dispute, as making matters sure.
Посему и Бог, желая преимущественнее показать наследникам обетования непреложность Своей воли, употребил в посредство клятву,
Wherein God, willing to shew more abundantly to the heirs of the promise the unchangeableness of his purpose, intervened by an oath,
дабы в двух непреложных вещах, в которых невозможно Богу солгать, твёрдое утешение имели мы, прибегшие взяться за предлежащую надежду,
that by two unchangeable things, in which [it was] impossible that God should lie, we might have a strong encouragement, who have fled for refuge to lay hold on the hope set before us,
которая для души есть как бы якорь безопасный и крепкий, и входит во внутреннейшее за завесу,
which we have as anchor of the soul, both secure and firm, and entering into that within the veil,