Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New American Standard Bible
Посему, оставив начатки учения Христова, поспешим к совершенству; и не станем снова полагать основание обращению от мёртвых дел и вере в Бога,
The Peril of Falling Away
Therefore leaving the elementary teaching about the Christ, let us press on to maturity, not laying again a foundation of repentance from dead works and of faith toward God,
Therefore leaving the elementary teaching about the Christ, let us press on to maturity, not laying again a foundation of repentance from dead works and of faith toward God,
учению о крещениях, о возложении рук, о воскресении мёртвых и о суде вечном.
of instruction about washings and laying on of hands, and the resurrection of the dead and eternal judgment.
Ибо невозможно — однажды просвещённых, и вкусивших дара небесного, и соделавшихся причастниками Духа Святого,
For in the case of those who have once been enlightened and have tasted of the heavenly gift and have been made partakers of the Holy Spirit,
и вкусивших благого глагола Божия и сил будущего века,
and have tasted the good word of God and the powers of the age to come,
и отпадших, опять обновлять покаянием, когда они снова распинают в себе Сына Божия и ругаются Ему.
and then have fallen away, it is impossible to renew them again to repentance, since they again crucify to themselves the Son of God and put Him to open shame.
Земля, пившая многократно сходящий на неё дождь и произращающая злак, полезный тем, для которых и возделывается, получает благословение от Бога;
For ground that drinks the rain which often falls on it and brings forth vegetation useful to those for whose sake it is also tilled, receives a blessing from God;
а производящая терния и волчцы — негодна и близка к проклятию, которого конец — сожжение.
but if it yields thorns and thistles, it is worthless and close to being cursed, and it ends up being burned.
Впрочем, о вас, возлюбленные, мы надеемся, что вы в лучшем состоянии и держитесь спасения, хотя и говорим так.
Better Things for You
But, beloved, we are convinced of better things concerning you, and things that accompany salvation, though we are speaking in this way.
Ибо не неправеден Бог, чтобы забыл дело ваше и труд любви, которую вы оказали во имя Его, послужив и служа святым.
For God is not unjust so as to forget your work and the love which you have shown toward His name, in having ministered and in still ministering to the saints.
Желаем же, чтобы каждый из вас, для совершенной уверенности в надежде, оказывал такую же ревность до конца,
And we desire that each one of you show the same diligence so as to realize the full assurance of hope until the end,
дабы вы не обленились, но подражали тем, которые верою и долготерпением наследуют обетования.
so that you will not be sluggish, but imitators of those who through faith and patience inherit the promises.
Бог, давая обетование Аврааму, как не мог никем высшим клясться, клялся Самим Собою,
For when God made the promise to Abraham, since He could swear by no one greater, He swore by Himself,
говоря: «истинно благословляя благословлю тебя и размножая размножу тебя».
saying, “I WILL SURELY BLESS YOU AND I WILL SURELY MULTIPLY YOU.”
И так Авраам, долготерпев, получил обещанное.
And so, having patiently waited, he obtained the promise.
Люди клянутся высшим, и клятва во удостоверение оканчивает всякий спор их.
For men swear by one greater than themselves, and with them an oath given as confirmation is an end of every dispute.
Посему и Бог, желая преимущественнее показать наследникам обетования непреложность Своей воли, употребил в посредство клятву,
In the same way God, desiring even more to show to the heirs of the promise the unchangeableness of His purpose, interposed with an oath,
дабы в двух непреложных вещах, в которых невозможно Богу солгать, твёрдое утешение имели мы, прибегшие взяться за предлежащую надежду,
so that by two unchangeable things in which it is impossible for God to lie, we who have taken refuge would have strong encouragement to take hold of the hope set before us.
которая для души есть как бы якорь безопасный и крепкий, и входит во внутреннейшее за завесу,
This hope we have as an anchor of the soul, a hope both sure and steadfast and one which enters within the veil,