Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Евреям 8) | (Евреям 10) →

Синодальный перевод

Darby Bible Translation

  • И первый завет имел постановление о Богослужении и святилище земное:
  • The Earthly Tabernacle

    The first therefore also indeed had ordinances of service, and the sanctuary, a worldly one.
  • ибо устроена была скиния первая, в которой был светильник, и трапеза, и предложение хлебов, и которая называется «святое».
  • For a tabernacle was set up; the first, in which [were] both the candlestick and the table and the exposition of the loaves, which is called Holy;
  • За второю же завесою была скиния, называемая «Святое Святых»,
  • but after the second veil a tabernacle which is called Holy of holies,
  • имевшая золотую кадильницу и обложенный со всех сторон золотом ковчег завета, где были золотой сосуд с манною, жезл Ааронов расцветший и скрижали завета,
  • having a golden censer, and the ark of the covenant, covered round in every part with gold, in which [were] the golden pot that had the manna, and the rod of Aaron that had sprouted, and the tables of the covenant;
  • а над ним — херувимы славы, осеняющие очистилище; о чём не нужно теперь говорить подробно.
  • and above over it the cherubim of glory shadowing the mercy-seat; concerning which it is not now [the time] to speak in detail.
  • При таком устройстве в первую скинию всегда входят священники совершать Богослужение;
  • Now these things being thus ordered, into the first tabernacle the priests enter at all times, accomplishing the services;
  • а во вторую — однажды в год один только первосвященник, не без крови, которую приносит за себя и за грехи неведения народа.
  • but into the second, the high priest only, once a year, not without blood, which he offers for himself and for the errors of the people:
  • Сим Дух Святой показывает, что ещё не открыт путь во святилище, доколе стоит прежняя скиния.
  • the Holy Spirit shewing this, that the way of the [holy of] holies has not yet been made manifest while as yet the first tabernacle has [its] standing;
  • Она есть образ настоящего времени, в которое приносятся дары и жертвы, не могущие сделать в совести совершенным приносящего,
  • the which [is] an image for the present time, according to which both gifts and sacrifices, unable to perfect as to conscience him that worshipped, are offered,
  • и которые с яствами и питиями, и различными омовениями и обрядами, относящимися до плоти, установлены были только до времени исправления.
  • [consisting] only of meats and drinks and divers washings, ordinances of flesh, imposed until [the] time of setting things right.
  • Но Христос, Первосвященник будущих благ, придя с большею и совершеннейшею скиниею, нерукотворенною, то есть не такового устроения,
  • Redemption through His Blood

    But Christ being come high priest of the good things to come, by the better and more perfect tabernacle not made with hand, (that is, not of this creation,)
  • и не с кровью козлов и тельцов, но со Своею Кровию, однажды вошёл во святилище и приобрел вечное искупление.
  • nor by blood of goats and calves, but by his own blood, has entered in once for all into the [holy of] holies, having found an eternal redemption.
  • Ибо если кровь тельцов и козлов и пепел телицы, через окропление, освящает осквернённых, дабы чисто было тело,
  • For if the blood of goats and bulls, and a heifer's ashes sprinkling the defiled, sanctifies for the purity of the flesh,
  • то кольми паче Кровь Христа, Который Духом Святым принёс Себя, непорочного, Богу, очистит совесть нашу от мёртвых дел, для служения Богу живому и истинному!
  • how much rather shall the blood of the Christ, who by the eternal Spirit offered himself spotless to God, purify your conscience from dead works to worship [the] living God?
  • И потому Он есть ходатай нового завета, дабы вследствие смерти Его, бывшей для искупления от преступлений, сделанных в первом завете, призванные к вечному наследию получили обетованное.
  • And for this reason he is mediator of a new covenant, so that, death having taken place for redemption of the transgressions under the first covenant, the called might receive the promise of the eternal inheritance.
  • Ибо, где завещание, там необходимо, чтобы последовала смерть завещателя,
  • (For where [there is] a testament, the death of the testator must needs come in.
  • потому что завещание действительно после умерших: оно не имеет силы, когда завещатель жив.
  • For a testament [is] of force when men are dead, since it is in no way of force while the testator is alive.)
  • Почему и первый завет был утверждён не без крови.
  • Whence neither the first was inaugurated without blood.
  • Ибо Моисей, произнеся все заповеди по закону перед всем народом, взял кровь тельцов и козлов с водою и шерстью червлёною и иссопом, и окропил как самую книгу, так и весь народ,
  • For every commandment having been spoken according to [the] law by Moses to all the people; having taken the blood of calves and goats, with water and scarlet wool and hyssop, he sprinkled both the book itself and all the people,
  • говоря: «это кровь завета, который заповедал вам Бог».
  • saying, This [is] the blood of the covenant which God has enjoined to you.
  • Также окропил кровью и скинию и все сосуды Богослужебные.
  • And the tabernacle too and all the vessels of service he sprinkled in like manner with blood;
  • Да и все почти по закону очищается кровью, и без пролития крови не бывает прощения.
  • and almost all things are purified with blood according to the law, and without blood-shedding there is no remission.
  • Итак, образы небесного должны были очищаться сими, самое же небесное — лучшими сих жертвами.
  • [It was] necessary then that the figurative representations of the things in the heavens should be purified with these; but the heavenly things themselves with sacrifices better than these.
  • Ибо Христос вошёл не в рукотворенное святилище, по образу истинного устроенное, но в самое небо, чтобы предстать ныне за нас перед лицо Божие,
  • For the Christ is not entered into holy places made with hand, figures of the true, but into heaven itself, now to appear before the face of God for us:
  • и не для того, чтобы многократно приносить Себя, как первосвященник входит во святилище каждогодно с чужою кровью;
  • nor in order that he should offer himself often, as the high priest enters into the holy places every year with blood not his own;
  • иначе надлежало бы Ему многократно страдать от начала мира; Он же однажды, к концу веков, явился для уничтожения греха жертвою Своею.
  • since he had [then] been obliged often to suffer from the foundation of the world. But now once in the consummation of the ages he has been manifested for [the] putting away of sin by his sacrifice.
  • И как человекам положено однажды умереть, а потом суд,
  • And forasmuch as it is the portion of men once to die, and after this judgment;
  • так и Христос, однажды принеся Себя в жертву, чтобы подъять грехи многих, во второй раз явится не для очищения греха, а для ожидающих Его во спасение.
  • thus the Christ also, having been once offered to bear the sins of many, shall appear to those that look for him the second time without sin for salvation.

  • ← (Евреям 8) | (Евреям 10) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025