Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Евреям 8) | (Евреям 10) →

Синодальный перевод

English Standard Version

  • И первый завет имел постановление о Богослужении и святилище земное:
  • The Earthly Holy Place

    Now even the first covenant had regulations for worship and an earthly place of holiness.
  • ибо устроена была скиния первая, в которой был светильник, и трапеза, и предложение хлебов, и которая называется «святое».
  • For a tenta was prepared, the first section, in which were the lampstand and the table and the bread of the Presence.b It is called the Holy Place.
  • За второю же завесою была скиния, называемая «Святое Святых»,
  • Behind the second curtain was a second sectionc called the Most Holy Place,
  • имевшая золотую кадильницу и обложенный со всех сторон золотом ковчег завета, где были золотой сосуд с манною, жезл Ааронов расцветший и скрижали завета,
  • having the golden altar of incense and the ark of the covenant covered on all sides with gold, in which was a golden urn holding the manna, and Aaron’s staff that budded, and the tablets of the covenant.
  • а над ним — херувимы славы, осеняющие очистилище; о чём не нужно теперь говорить подробно.
  • Above it were the cherubim of glory overshadowing the mercy seat. Of these things we cannot now speak in detail.
  • При таком устройстве в первую скинию всегда входят священники совершать Богослужение;
  • These preparations having thus been made, the priests go regularly into the first section, performing their ritual duties,
  • а во вторую — однажды в год один только первосвященник, не без крови, которую приносит за себя и за грехи неведения народа.
  • but into the second only the high priest goes, and he but once a year, and not without taking blood, which he offers for himself and for the unintentional sins of the people.
  • Сим Дух Святой показывает, что ещё не открыт путь во святилище, доколе стоит прежняя скиния.
  • By this the Holy Spirit indicates that the way into the holy places is not yet opened as long as the first section is still standing
  • Она есть образ настоящего времени, в которое приносятся дары и жертвы, не могущие сделать в совести совершенным приносящего,
  • (which is symbolic for the present age).d According to this arrangement, gifts and sacrifices are offered that cannot perfect the conscience of the worshiper,
  • и которые с яствами и питиями, и различными омовениями и обрядами, относящимися до плоти, установлены были только до времени исправления.
  • but deal only with food and drink and various washings, regulations for the body imposed until the time of reformation.
  • Но Христос, Первосвященник будущих благ, придя с большею и совершеннейшею скиниею, нерукотворенною, то есть не такового устроения,
  • Redemption Through the Blood of Christ

    But when Christ appeared as a high priest of the good things that have come,e then through the greater and more perfect tent (not made with hands, that is, not of this creation)
  • и не с кровью козлов и тельцов, но со Своею Кровию, однажды вошёл во святилище и приобрел вечное искупление.
  • he entered once for all into the holy places, not by means of the blood of goats and calves but by means of his own blood, thus securing an eternal redemption.
  • Ибо если кровь тельцов и козлов и пепел телицы, через окропление, освящает осквернённых, дабы чисто было тело,
  • For if the blood of goats and bulls, and the sprinkling of defiled persons with the ashes of a heifer, sanctifyf for the purification of the flesh,
  • то кольми паче Кровь Христа, Который Духом Святым принёс Себя, непорочного, Богу, очистит совесть нашу от мёртвых дел, для служения Богу живому и истинному!
  • how much more will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without blemish to God, purify ourg conscience from dead works to serve the living God.
  • И потому Он есть ходатай нового завета, дабы вследствие смерти Его, бывшей для искупления от преступлений, сделанных в первом завете, призванные к вечному наследию получили обетованное.
  • Therefore he is the mediator of a new covenant, so that those who are called may receive the promised eternal inheritance, since a death has occurred that redeems them from the transgressions committed under the first covenant.h
  • Ибо, где завещание, там необходимо, чтобы последовала смерть завещателя,
  • For where a will is involved, the death of the one who made it must be established.
  • потому что завещание действительно после умерших: оно не имеет силы, когда завещатель жив.
  • For a will takes effect only at death, since it is not in force as long as the one who made it is alive.
  • Почему и первый завет был утверждён не без крови.
  • Therefore not even the first covenant was inaugurated without blood.
  • Ибо Моисей, произнеся все заповеди по закону перед всем народом, взял кровь тельцов и козлов с водою и шерстью червлёною и иссопом, и окропил как самую книгу, так и весь народ,
  • For when every commandment of the law had been declared by Moses to all the people, he took the blood of calves and goats, with water and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people,
  • говоря: «это кровь завета, который заповедал вам Бог».
  • saying, “This is the blood of the covenant that God commanded for you.”
  • Также окропил кровью и скинию и все сосуды Богослужебные.
  • And in the same way he sprinkled with the blood both the tent and all the vessels used in worship.
  • Да и все почти по закону очищается кровью, и без пролития крови не бывает прощения.
  • Indeed, under the law almost everything is purified with blood, and without the shedding of blood there is no forgiveness of sins.
  • Итак, образы небесного должны были очищаться сими, самое же небесное — лучшими сих жертвами.
  • Thus it was necessary for the copies of the heavenly things to be purified with these rites, but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
  • Ибо Христос вошёл не в рукотворенное святилище, по образу истинного устроенное, но в самое небо, чтобы предстать ныне за нас перед лицо Божие,
  • For Christ has entered, not into holy places made with hands, which are copies of the true things, but into heaven itself, now to appear in the presence of God on our behalf.
  • и не для того, чтобы многократно приносить Себя, как первосвященник входит во святилище каждогодно с чужою кровью;
  • Nor was it to offer himself repeatedly, as the high priest enters the holy places every year with blood not his own,
  • иначе надлежало бы Ему многократно страдать от начала мира; Он же однажды, к концу веков, явился для уничтожения греха жертвою Своею.
  • for then he would have had to suffer repeatedly since the foundation of the world. But as it is, he has appeared once for all at the end of the ages to put away sin by the sacrifice of himself.
  • И как человекам положено однажды умереть, а потом суд,
  • And just as it is appointed for man to die once, and after that comes judgment,
  • так и Христос, однажды принеся Себя в жертву, чтобы подъять грехи многих, во второй раз явится не для очищения греха, а для ожидающих Его во спасение.
  • so Christ, having been offered once to bear the sins of many, will appear a second time, not to deal with sin but to save those who are eagerly waiting for him.

  • ← (Евреям 8) | (Евреям 10) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025