Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Евреям 8) | (Евреям 10) →

Синодальный перевод

New International Version

  • И первый завет имел постановление о Богослужении и святилище земное:
  • Worship in the Earthly Tabernacle

    Now the first covenant had regulations for worship and also an earthly sanctuary.
  • ибо устроена была скиния первая, в которой был светильник, и трапеза, и предложение хлебов, и которая называется «святое».
  • A tabernacle was set up. In its first room were the lampstand and the table with its consecrated bread; this was called the Holy Place.
  • За второю же завесою была скиния, называемая «Святое Святых»,
  • Behind the second curtain was a room called the Most Holy Place,
  • имевшая золотую кадильницу и обложенный со всех сторон золотом ковчег завета, где были золотой сосуд с манною, жезл Ааронов расцветший и скрижали завета,
  • which had the golden altar of incense and the gold-covered ark of the covenant. This ark contained the gold jar of manna, Aaron’s staff that had budded, and the stone tablets of the covenant.
  • а над ним — херувимы славы, осеняющие очистилище; о чём не нужно теперь говорить подробно.
  • Above the ark were the cherubim of the Glory, overshadowing the atonement cover. But we cannot discuss these things in detail now.
  • При таком устройстве в первую скинию всегда входят священники совершать Богослужение;
  • When everything had been arranged like this, the priests entered regularly into the outer room to carry on their ministry.
  • а во вторую — однажды в год один только первосвященник, не без крови, которую приносит за себя и за грехи неведения народа.
  • But only the high priest entered the inner room, and that only once a year, and never without blood, which he offered for himself and for the sins the people had committed in ignorance.
  • Сим Дух Святой показывает, что ещё не открыт путь во святилище, доколе стоит прежняя скиния.
  • The Holy Spirit was showing by this that the way into the Most Holy Place had not yet been disclosed as long as the first tabernacle was still functioning.
  • Она есть образ настоящего времени, в которое приносятся дары и жертвы, не могущие сделать в совести совершенным приносящего,
  • This is an illustration for the present time, indicating that the gifts and sacrifices being offered were not able to clear the conscience of the worshiper.
  • и которые с яствами и питиями, и различными омовениями и обрядами, относящимися до плоти, установлены были только до времени исправления.
  • They are only a matter of food and drink and various ceremonial washings — external regulations applying until the time of the new order.
  • Но Христос, Первосвященник будущих благ, придя с большею и совершеннейшею скиниею, нерукотворенною, то есть не такового устроения,
  • The Blood of Christ

    But when Christ came as high priest of the good things that are now already here,a he went through the greater and more perfect tabernacle that is not made with human hands, that is to say, is not a part of this creation.
  • и не с кровью козлов и тельцов, но со Своею Кровию, однажды вошёл во святилище и приобрел вечное искупление.
  • He did not enter by means of the blood of goats and calves; but he entered the Most Holy Place once for all by his own blood, thus obtainingb eternal redemption.
  • Ибо если кровь тельцов и козлов и пепел телицы, через окропление, освящает осквернённых, дабы чисто было тело,
  • The blood of goats and bulls and the ashes of a heifer sprinkled on those who are ceremonially unclean sanctify them so that they are outwardly clean.
  • то кольми паче Кровь Христа, Который Духом Святым принёс Себя, непорочного, Богу, очистит совесть нашу от мёртвых дел, для служения Богу живому и истинному!
  • How much more, then, will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself unblemished to God, cleanse our consciences from acts that lead to death,c so that we may serve the living God!
  • И потому Он есть ходатай нового завета, дабы вследствие смерти Его, бывшей для искупления от преступлений, сделанных в первом завете, призванные к вечному наследию получили обетованное.
  • For this reason Christ is the mediator of a new covenant, that those who are called may receive the promised eternal inheritance — now that he has died as a ransom to set them free from the sins committed under the first covenant.
  • Ибо, где завещание, там необходимо, чтобы последовала смерть завещателя,
  • In the case of a will,d it is necessary to prove the death of the one who made it,
  • потому что завещание действительно после умерших: оно не имеет силы, когда завещатель жив.
  • because a will is in force only when somebody has died; it never takes effect while the one who made it is living.
  • Почему и первый завет был утверждён не без крови.
  • This is why even the first covenant was not put into effect without blood.
  • Ибо Моисей, произнеся все заповеди по закону перед всем народом, взял кровь тельцов и козлов с водою и шерстью червлёною и иссопом, и окропил как самую книгу, так и весь народ,
  • When Moses had proclaimed every command of the law to all the people, he took the blood of calves, together with water, scarlet wool and branches of hyssop, and sprinkled the scroll and all the people.
  • говоря: «это кровь завета, который заповедал вам Бог».
  • He said, “This is the blood of the covenant, which God has commanded you to keep.”e
  • Также окропил кровью и скинию и все сосуды Богослужебные.
  • In the same way, he sprinkled with the blood both the tabernacle and everything used in its ceremonies.
  • Да и все почти по закону очищается кровью, и без пролития крови не бывает прощения.
  • In fact, the law requires that nearly everything be cleansed with blood, and without the shedding of blood there is no forgiveness.
  • Итак, образы небесного должны были очищаться сими, самое же небесное — лучшими сих жертвами.
  • It was necessary, then, for the copies of the heavenly things to be purified with these sacrifices, but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
  • Ибо Христос вошёл не в рукотворенное святилище, по образу истинного устроенное, но в самое небо, чтобы предстать ныне за нас перед лицо Божие,
  • For Christ did not enter a sanctuary made with human hands that was only a copy of the true one; he entered heaven itself, now to appear for us in God’s presence.
  • и не для того, чтобы многократно приносить Себя, как первосвященник входит во святилище каждогодно с чужою кровью;
  • Nor did he enter heaven to offer himself again and again, the way the high priest enters the Most Holy Place every year with blood that is not his own.
  • иначе надлежало бы Ему многократно страдать от начала мира; Он же однажды, к концу веков, явился для уничтожения греха жертвою Своею.
  • Otherwise Christ would have had to suffer many times since the creation of the world. But he has appeared once for all at the culmination of the ages to do away with sin by the sacrifice of himself.
  • И как человекам положено однажды умереть, а потом суд,
  • Just as people are destined to die once, and after that to face judgment,
  • так и Христос, однажды принеся Себя в жертву, чтобы подъять грехи многих, во второй раз явится не для очищения греха, а для ожидающих Его во спасение.
  • so Christ was sacrificed once to take away the sins of many; and he will appear a second time, not to bear sin, but to bring salvation to those who are waiting for him.

  • ← (Евреям 8) | (Евреям 10) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025