Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Откровение 1:19
-
Синодальный перевод
Итак, напиши, что ты видел, и что есть, и что будет после сего.
-
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Так опиши же, что ты видел, что происходит сейчас и что произойдёт после этого. -
(ru) Новый русский перевод ·
— Напиши обо всем, что ты видел, что происходит сейчас и что произойдет потом. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Тож напиши, що ти бачив і що є, і що має настати після цього. -
(en) King James Bible ·
Write the things which thou hast seen, and the things which are, and the things which shall be hereafter; -
(en) New International Version ·
“Write, therefore, what you have seen, what is now and what will take place later. -
(en) English Standard Version ·
Write therefore the things that you have seen, those that are and those that are to take place after this. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Отже, напиши, що ти побачив: і те, що є, і те, що має статися після цього. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Напиши, що бачив єси, і що єсть, і що має бути після сього; -
(ua) Сучасний переклад ·
Отож напиши про все, що ти бачив, про те, що є, і про те, що буде. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Отже, напиши, що́ ти бачив, і що́ є, і що́ має бути по цьо́му! -
(en) Darby Bible Translation ·
Write therefore what thou hast seen, and the things that are, and the things that are about to be after these. -
(en) New American Standard Bible ·
“Therefore write the things which you have seen, and the things which are, and the things which will take place after these things.