Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Откровение 8) | (Откровение 10) →

Синодальный перевод

Переклад Хоменка

  • Пятый Ангел вострубил, и я увидел звезду, падшую с неба на землю, и дан был ей ключ от кладязя бездны.
  • І п'ятий ангел посурмив, і я побачив зірку, що з неба впала на землю; і дано їй ключ від колодязя безодні;
  • Она отворила кладязь бездны, и вышел дым из кладязя, как дым из большой печи; и помрачилось солнце и воздух от дыма из кладязя.
  • і вона відкрила колодязь безодні, і піднявся дим із колодязя, мов дим із печі великої; і затьмилося сонце і повітря від диму із колодязя.
  • И из дыма вышла саранча на землю, и дана была ей власть, какую имеют земные скорпионы.
  • А з диму вийшла сарана на землю і дано їй владу, як мають владу скорпіони на землі.
  • И сказано было ей, чтобы не делала вреда траве земной, и никакой зелени, и никакому дереву, а только одним людям, которые не имеют печати Божией на челах своих.
  • І сказано їй, щоб не шкодила траві земній, ні всякій зелені, ні всякому дереву, але тільки людям, що не мають печаті Бога на чолах своїх.
  • И дано ей не убивать их, а только мучить пять месяцев; и мучение от неё подобно мучению от скорпиона, когда ужалит человека.
  • І дано їй, щоб не убивала їх, але щоб катувалися п'ять місяців; катування ж їх — як катування від скорпіона, коли вжалить чоловіка.
  • В те дни люди будут искать смерти, но не найдут её; пожелают умереть, но смерть убежит от них.
  • У ті дні шукатимуть люди смерть, та не знайдуть її; бажатимуть умерти, та втече смерть від них.
  • По виду своему саранча была подобна коням, приготовленным на войну; и на головах у неё — как бы венцы, похожие на золотые, лица же её — как лица человеческие;
  • А виглядом сарани подібні до коней, приготованих на війну; на головах її — мов вінці, подібні до золота, лиця її, мов лиця людей;
  • и волосы у ней — как волосы у женщин, а зубы у ней были как у львов.
  • мала волосся, мов волосся жінок, і зуби її, мов у левів були;
  • На ней были брони, как бы брони железные, а шум от крыльев её — как стук от колесниц, когда множество коней бежит на войну;
  • мала броні, мов броні з заліза, а звук від крил її, мов звук від колісниць із кіньми численними, що біжать на битву.
  • у ней были хвосты, как у скорпионов, и в хвостах её были жала; власть же её была — вредить людям пять месяцев.
  • Мала хвости, ніби в скорпіонів, і жала; а в хвостах її — сила її: шкодити людям п'ять місяців.
  • Царём над собою она имела ангела бездны; имя ему по-еврейски Аваддон, а по-гречески Аполлион.
  • І мала над собою царя, ангела безодні: ім'я його по-єврейськи «Аввадон», а по-грецьки «Аполліон».
  • Одно горе прошло; вот, идут за ним ещё два горя.
  • Горе одно минуло. От, ідуть іще два горя після нього.
  • Шестой Ангел вострубил, и я услышал один голос от четырёх рогов золотого жертвенника, стоящего пред Богом,
  • І шостий ангел посурмив, і я почув голос один від чотирьох рогів жертовника золотого, що перед Богом,
  • говоривший шестому Ангелу, имевшему трубу: освободи четырёх Ангелов, связанных при великой реке Евфрате.
  • говорив до шостого ангела, який мав сурму: «Пусти чотирьох ангелів, що зв'язані при річці великій Ефраті.»
  • И освобождены были четыре Ангела, приготовленные на час и день, и месяц и год, для того, чтобы умертвить третью часть людей.
  • І випущено чотирьох ангелів, приготованих на годину і день і місяць і рік, щоб могли умертвити третину людей.
  • Число конного войска было две тьмы тем; и я слышал число его.
  • Число вояцтва кінноти — дві міріяди міріяд; і я чув число їх.
  • Так видел я в видении коней и на них всадников, которые имели на себе брони огненные, гиацинтовые и серные; головы у коней — как головы у львов, и изо рта их выходил огонь, дым и сера.
  • І я бачив коней у видінні і на них вершників, що мали броні вогнені і гіяцинтові і сірчані; голови коней — мов голови левів, а з рота виходив огонь і дим і сірка.
  • От этих трёх язв — от огня, дыма и серы, выходящих изо рта их, — умерла третья часть людей;
  • Трьома карами цими вбита була третина люду: огнем і димом і сіркою, що виходили з їх ротів.
  • ибо сила коней заключалась во рту их и в хвостах их; а хвосты их были подобны змеям, и имели головы, и ими они вредили.
  • Бо сила коней у роті їх заключена і в хвостах їх; а хвости їхні подібні до гадюк — маючи голови — і ними шкодять.
  • Прочие же люди, которые не умерли от этих язв, не раскаялись в делах рук своих, так чтобы не поклоняться бесам и золотым, серебряным, медным, каменным и деревянным идолам, которые не могут ни видеть, ни слышать, ни ходить.
  • А решта люду, котрі не побиті карами цими, не покаялися в ділах рук своїх, щоб не поклонялися демонам та ідолам золотим і срібним і мідним, і камінним і дерев'яним, які ані бачити не в силі, ані чути, ані ходити.
  • И не раскаялись они в убийствах своих, ни в чародействах своих, ни в блудодеянии своём, ни в воровстве своём.
  • І не покаялися в убивствах своїх, ні в чарівництвах своїх, ні в розпустах своїх, ні в крадіжах своїх.

  • ← (Откровение 8) | (Откровение 10) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025