Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New Living Translation
Иеффай Галаадитянин был человек храбрый. Он был сын блудницы; от Галаада родился Иеффай.
Jephthah Becomes Israel’s Judge
Now Jephthah of Gilead was a great warrior. He was the son of Gilead, but his mother was a prostitute.
Now Jephthah of Gilead was a great warrior. He was the son of Gilead, but his mother was a prostitute.
И жена Галаадова родила ему сыновей. Когда возмужали сыновья жены, изгнали они Иеффая, сказав ему: ты не наследник в доме отца нашего, потому что ты сын другой женщины.
Gilead’s wife also had several sons, and when these half brothers grew up, they chased Jephthah off the land. “You will not get any of our father’s inheritance,” they said, “for you are the son of a prostitute.”
И убежал Иеффай от братьев своих и жил в земле Тов; и собрались к Иеффаю праздные люди и выходили с ним.
So Jephthah fled from his brothers and lived in the land of Tob. Soon he had a band of worthless rebels following him.
Через несколько времени Аммонитяне пошли войною на Израиля.
At about this time, the Ammonites began their war against Israel.
Во время войны Аммонитян с Израильтянами пришли старейшины Галаадские взять Иеффая из земли Тов
When the Ammonites attacked, the elders of Gilead sent for Jephthah in the land of Tob.
и сказали Иеффаю: приди, будь у нас вождём, и сразимся с Аммонитянами.
The elders said, “Come and be our commander! Help us fight the Ammonites!”
Иеффай сказал старейшинам Галаадским: не вы ли возненавидели меня и выгнали из дома отца моего? зачем же пришли ко мне ныне, когда вы в беде?
But Jephthah said to them, “Aren’t you the ones who hated me and drove me from my father’s house? Why do you come to me now when you’re in trouble?”
Старейшины Галаадские сказали Иеффаю: для того мы теперь пришли к тебе, чтобы ты пошёл с нами и сразился с Аммонитянами и был у нас начальником всех жителей Галаадских.
“Because we need you,” the elders replied. “If you lead us in battle against the Ammonites, we will make you ruler over all the people of Gilead.”
И сказал Иеффай старейшинам Галаадским: если вы возвратите меня, чтобы сразиться с Аммонитянами, и Господь предаст мне их, то останусь ли я у вас начальником?
Jephthah said to the elders, “Let me get this straight. If I come with you and if the LORD gives me victory over the Ammonites, will you really make me ruler over all the people?”
Старейшины Галаадские сказали Иеффаю: Господь да будет свидетелем между нами, что мы сделаем по слову твоему!
“The LORD is our witness,” the elders replied. “We promise to do whatever you say.”
И пошёл Иеффай со старейшинами Галаадскими, и народ поставил его над собою начальником и вождём, и Иеффай произнёс все слова свои пред лицом Господа в Массифе.
So Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him their ruler and commander of the army. At Mizpah, in the presence of the LORD, Jephthah repeated what he had said to the elders.
И послал Иеффай послов к царю Аммонитскому сказать: что тебе до меня, что ты пришёл ко мне воевать на земле моей?
Then Jephthah sent messengers to the king of Ammon, asking, “Why have you come out to fight against my land?”
Царь Аммонитский сказал послам Иеффая: Израиль, когда шёл из Египта, взял землю мою от Арнона до Иавока и Иордана; итак, возврати мне её с миром.
The king of Ammon answered Jephthah’s messengers, “When the Israelites came out of Egypt, they stole my land from the Arnon River to the Jabbok River and all the way to the Jordan. Now then, give back the land peaceably.”
Иеффай в другой раз послал послов к царю Аммонитскому
Jephthah sent this message back to the Ammonite king:
сказать ему: так говорит Иеффай: Израиль не взял земли Моавитской и земли Аммонитской;
“This is what Jephthah says: Israel did not steal any land from Moab or Ammon.
ибо, когда шли из Египта, Израиль пошёл в пустыню к Чермному морю и пришёл в Кадес;
оттуда послал Израиль послов к царю Едомскому сказать: «позволь мне пройти землёю твоею»; но царь Едомский не послушал; и к царю Моавитскому он посылал, но и тот не согласился; посему Израиль оставался в Кадесе.
they sent messengers to the king of Edom asking for permission to pass through his land. But their request was denied. Then they asked the king of Moab for similar permission, but he wouldn’t let them pass through either. So the people of Israel stayed in Kadesh.
И пошёл пустынею, и миновал землю Едомскую и землю Моавитскую, и, придя к восточному пределу земли Моавитской, расположился станом за Арноном; но не входил в пределы Моавитские, ибо Арнон есть предел Моава.
“Finally, they went around Edom and Moab through the wilderness. They traveled along Moab’s eastern border and camped on the other side of the Arnon River. But they never once crossed the Arnon River into Moab, for the Arnon was the border of Moab.
И послал Израиль послов к Сигону, царю Аморрейскому, царю Есевонскому, и сказал ему Израиль: «позволь нам пройти землёю твоею в своё место».
“Then Israel sent messengers to King Sihon of the Amorites, who ruled from Heshbon, asking for permission to cross through his land to get to their destination.
Но Сигон не согласился пропустить Израиля через пределы свои, и собрал Сигон весь народ свой, и расположился станом в Иааце, и сразился с Израилем.
But King Sihon didn’t trust Israel to pass through his land. Instead, he mobilized his army at Jahaz and attacked them.
И предал Господь, Бог Израилев, Сигона и весь народ его в руки Израилю, и он побил их; и получил Израиль в наследие всю землю Аморрея, жившего в земле той;
But the LORD, the God of Israel, gave his people victory over King Sihon. So Israel took control of all the land of the Amorites, who lived in that region,
и получили они в наследие все пределы Аморрея от Арнона до Иавока и от пустыни до Иордана.
from the Arnon River to the Jabbok River, and from the eastern wilderness to the Jordan.
Итак, Господь, Бог Израилев, изгнал Аморрея от лица народа Своего Израиля, а ты хочешь взять его наследие?
“So you see, it was the LORD, the God of Israel, who took away the land from the Amorites and gave it to Israel. Why, then, should we give it back to you?
Не владеешь ли ты тем, что дал тебе Хамос, бог твой? И мы владеем всем тем, что дал нам в наследие Господь, Бог наш.
You keep whatever your god Chemosh gives you, and we will keep whatever the LORD our God gives us.
Разве ты лучше Валака, сына Сепфорова, царя Моавитского? Ссорился ли он с Израилем, или воевал ли с ними?
Are you any better than Balak son of Zippor, king of Moab? Did he try to make a case against Israel for disputed land? Did he go to war against them?
Израиль уже живёт триста лет в Есевоне и в зависящих от него городах, в Ароере и зависящих от него городах, и во всех городах, которые близ Арнона; для чего вы в то время не отнимали их?
“Israel has been living here for 300 years, inhabiting Heshbon and its surrounding settlements, all the way to Aroer and its settlements, and in all the towns along the Arnon River. Why have you made no effort to recover it before now?
А я не виновен пред тобою, и ты делаешь мне зло, выступив против меня войною. Господь Судия да будет ныне судьёю между сынами Израиля и между Аммонитянами!
Therefore, I have not sinned against you. Rather, you have wronged me by attacking me. Let the LORD, who is judge, decide today which of us is right — Israel or Ammon.”
Но царь Аммонитский не послушал слов Иеффая, с которыми он посылал к нему.
But the king of Ammon paid no attention to Jephthah’s message.
И был на Иеффае Дух Господень, и прошёл он Галаад и Манассию, и прошёл Массифу Галаадскую, и из Массифы Галаадской пошёл к Аммонитянам.
Jephthah’s Vow
At that time the Spirit of the LORD came upon Jephthah, and he went throughout the land of Gilead and Manasseh, including Mizpah in Gilead, and from there he led an army against the Ammonites.
И дал Иеффай обет Господу и сказал: если Ты предашь Аммонитян в руки мои,
And Jephthah made a vow to the LORD. He said, “If you give me victory over the Ammonites,
то по возвращении моём с миром от Аммонитян, что выйдет из ворот дома моего навстречу мне, будет Господу, и вознесу сие на всесожжение.
I will give to the LORD whatever comes out of my house to meet me when I return in triumph. I will sacrifice it as a burnt offering.”
И пришёл Иеффай к Аммонитянам — сразиться с ними, и предал их Господь в руки его;
So Jephthah led his army against the Ammonites, and the LORD gave him victory.
и поразил их поражением весьма великим, от Ароера до Минифа двадцать городов, и до Авель-Керамима, и смирились Аммонитяне пред сынами Израилевыми.
He crushed the Ammonites, devastating about twenty towns from Aroer to an area near Minnith and as far away as Abel-keramim. In this way Israel defeated the Ammonites.
И пришёл Иеффай в Массифу в дом свой, и вот, дочь его выходит навстречу ему с тимпанами и ликами: она была у него только одна, и не было у него ещё ни сына, ни дочери.
When Jephthah returned home to Mizpah, his daughter came out to meet him, playing on a tambourine and dancing for joy. She was his one and only child; he had no other sons or daughters.
Когда он увидел её, разодрал одежду свою и сказал: ах, дочь моя! ты сразила меня; и ты в числе нарушителей покоя моего! я отверз о тебе уста мои пред Господом и не могу отречься.
When he saw her, he tore his clothes in anguish. “Oh, my daughter!” he cried out. “You have completely destroyed me! You’ve brought disaster on me! For I have made a vow to the LORD, and I cannot take it back.”
Она сказала ему: отец мой! ты отверз уста твои пред Господом — и делай со мною то, что произнесли уста твои, когда Господь совершил через тебя отмщение врагам твоим Аммонитянам.
And she said, “Father, if you have made a vow to the LORD, you must do to me what you have vowed, for the LORD has given you a great victory over your enemies, the Ammonites.
И сказала отцу своему: сделай мне только вот что: отпусти меня на два месяца; я пойду, взойду на горы и оплачу девство моё с подругами моими.
But first let me do this one thing: Let me go up and roam in the hills and weep with my friends for two months, because I will die a virgin.”
Он сказал: пойди. И отпустил её на два месяца. Она пошла с подругами своими и оплакивала девство своё в горах.
“You may go,” Jephthah said. And he sent her away for two months. She and her friends went into the hills and wept because she would never have children.
По прошествии двух месяцев она возвратилась к отцу своему, и он совершил над нею обет свой, который дал, и она не познала мужа. И вошло в обычай у Израиля,
When she returned home, her father kept the vow he had made, and she died a virgin.
So it has become a custom in Israel
So it has become a custom in Israel